traduction

Postes ATER Paris Nanterre

Cher.e.s collègues, Le département EAA, UFR LCE de l’Université paris Nanterre recrute deux ATER dont les profils sont les suivants: – La personne recrutée sur le premier poste assurera des enseignements dans les formations du département EAA à tous les niveaux de licence. Elle sera principalement chargée des enseignements en traduction (thème/version) ; expression écrite/orale …

Postes ATER Paris Nanterre Read More »

PUBL Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Chères et chers collègues, J’ai le plaisir de vous informer de la publication de ma dernière monographie, Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones. Il pourra notamment intéresser les (futurs) professionnels de traduction audiovisuelle, les traductologues ou les amateurs de séries. Vous en trouverez une présentation ci-dessous, et la table des …

PUBL Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones Read More »

Prix Pulitzer Erdrich et traductologie

Camille Fort (éd.), Des Mots aux Actes Traduire le Prix Pulitzer 2021 The Night Watchman de Louise Erdrich. Paris : Classiques Garnier, 2022. SOMMAIRE Olivier Dorlin Introduction OUVERTURE Message de Louise Erdrich, lauréate du Prix Pulitzer 2021 Elisabeth Bouzonviller, Louise Erdrich, « Demeurer un problème […] non résolu» et faire entendre la voix « d’une …

Prix Pulitzer Erdrich et traductologie Read More »

CPF Lire et écrire entre les langues

Veuillez trouver ici l’appel à communications du deuxième colloque LEEL, qui aura lieu à Aix-Marseille Université (Aix-en-Provence) les 15 et 16 juin 2023 : Lire et écrire entre les langues : littérature, enseignement, traduction, création COLLOQUE LÉEL 2023, Aix-en-Provence et en visio Comment écrire, comment donner à lire, à entendre mais aussi à dire jusque …

CPF Lire et écrire entre les langues Read More »

CFP JE Outils de la traduction : traduire le double langage – extended deadline

Chères et chers collègues, une journée d’étude intitulée « Outils de la traduction : traduire le double langage », organisée par le laboratoire ALTER EA 7504, se déroulera le vendredi 25 novembre 2022 à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Cette journée s’inscrit dans la continuité de la journée d’étude organisée en novembre …

CFP JE Outils de la traduction : traduire le double langage – extended deadline Read More »

JE – Outils de la traduction : traduire le double langage – Pau – 25 novembre 2022

Chères et chers collègues, une journée d’étude intitulée « Outils de la traduction : traduire le double langage », organisée par le laboratoire ALTER EA 7504, se déroulera le vendredi 25 novembre 2022 à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Cette journée s’inscrit dans la continuité de la journée d’étude organisée en novembre …

JE – Outils de la traduction : traduire le double langage – Pau – 25 novembre 2022 Read More »

JOB : enseignant-chercheur contractuel (littérature américaine) – UVSQ

Le Département des Langues de l’Institut d’Etudes Culturelles et Internationales de l’Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines recrute sur poste vacant un enseignant-chercheur contractuel (192 HETD) pour l’année universitaire 2022-2023. Profil recherché : littérature américaine, traduction (thème / version) Lieu d’exercice : Campus de Saint-Quentin-en-Yvelines à Guyancourt (accès par RER C ou Ligne N et U de Paris-Montparnasse) …

JOB : enseignant-chercheur contractuel (littérature américaine) – UVSQ Read More »

Tralogy3 : Tralogy : Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ?

TRALOGY3 : TRADUCTION HUMAINE ET TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : VERS UN NOUVEAU CONSENSUS ? Colloque International Campus Condorcet 8 Cours des Humanités 93300, Aubervilliers 7-8 avril 2022 Inscription au colloque L’inscription au colloque Tralogy 3 est désormais ouverte. Le colloque se tiendra sous un format hybride, en présentiel et sur zoom. L’inscription est gratuite, …

Tralogy3 : Tralogy : Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ? Read More »