traduction

JE Traduction: la migration et le trouble dans la langue, à partir de Nabokov – Lille, 20 octobre 2023

Chères et chers collègues, J’ai le plaisir de vous transmettre le programme d’une journée d’étude que je coorganise le v. 20 octobre à l’université de Lille (Campus Pont de Bois) sur la traduction et la migration: vous en trouverez le programme en suivant le lien ci-dessous: https://cecille.univ-lille.fr/detail-event/journee-detude-traduction-la-migration-et-le-trouble-dans-la-langue-a-partir-de-nabokov Pour information, seule l’après-midi se concentrera sur Nabokov, […]

JE Traduction: la migration et le trouble dans la langue, à partir de Nabokov – Lille, 20 octobre 2023 Lire la suite »

Comparative Health Huimanities Symposium

Chères et chers collègues (English below) Après une première édition à Boston en avril dernier, le second Symposium « Comparative Health Humanities » se tiendra à l’Institut d’Études Avancées de Paris les 5-6 Octobre 2023 (après-midis). Ce symposium propose de comparer des idées, concepts et méthodes autour des humanités en santé en France et aux États-Unis. Nous

Comparative Health Huimanities Symposium Lire la suite »

JOB : postdoc UPEC (IMAGER) 2023-2024 « Traduire et transmettre l’expérience de la violence extr ême après 1945 »

Postdoc UPEC 2023-2024 : « Traduire et transmettre l’expérience de la violence extrême après 1945 » Durée du contrat : du 01/10/2023 au 30/09/2024 Salaire brut annuel : 33 600 € Date limite de candidature : 9 juin 2023 Laboratoire d’accueil : IMAGER (Université Paris-Est Créteil) Dans une approche interdisciplinaire qui cherche à associer une

JOB : postdoc UPEC (IMAGER) 2023-2024 « Traduire et transmettre l’expérience de la violence extr ême après 1945 » Lire la suite »

Postes ATER Paris Nanterre

Cher.e.s collègues, Le département EAA, UFR LCE de l’Université paris Nanterre recrute deux ATER dont les profils sont les suivants: – La personne recrutée sur le premier poste assurera des enseignements dans les formations du département EAA à tous les niveaux de licence. Elle sera principalement chargée des enseignements en traduction (thème/version) ; expression écrite/orale

Postes ATER Paris Nanterre Lire la suite »

PUBL Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Chères et chers collègues, J’ai le plaisir de vous informer de la publication de ma dernière monographie, Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones. Il pourra notamment intéresser les (futurs) professionnels de traduction audiovisuelle, les traductologues ou les amateurs de séries. Vous en trouverez une présentation ci-dessous, et la table des

PUBL Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones Lire la suite »

Prix Pulitzer Erdrich et traductologie

Camille Fort (éd.), Des Mots aux Actes Traduire le Prix Pulitzer 2021 The Night Watchman de Louise Erdrich. Paris : Classiques Garnier, 2022. SOMMAIRE Olivier Dorlin Introduction OUVERTURE Message de Louise Erdrich, lauréate du Prix Pulitzer 2021 Elisabeth Bouzonviller, Louise Erdrich, « Demeurer un problème […] non résolu» et faire entendre la voix « d’une

Prix Pulitzer Erdrich et traductologie Lire la suite »

CPF Lire et écrire entre les langues

Veuillez trouver ici l’appel à communications du deuxième colloque LEEL, qui aura lieu à Aix-Marseille Université (Aix-en-Provence) les 15 et 16 juin 2023 : Lire et écrire entre les langues : littérature, enseignement, traduction, création COLLOQUE LÉEL 2023, Aix-en-Provence et en visio Comment écrire, comment donner à lire, à entendre mais aussi à dire jusque

CPF Lire et écrire entre les langues Lire la suite »

CFP JE Outils de la traduction : traduire le double langage – extended deadline

Chères et chers collègues, une journée d’étude intitulée « Outils de la traduction : traduire le double langage », organisée par le laboratoire ALTER EA 7504, se déroulera le vendredi 25 novembre 2022 à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Cette journée s’inscrit dans la continuité de la journée d’étude organisée en novembre

CFP JE Outils de la traduction : traduire le double langage – extended deadline Lire la suite »

JE – Outils de la traduction : traduire le double langage – Pau – 25 novembre 2022

Chères et chers collègues, une journée d’étude intitulée « Outils de la traduction : traduire le double langage », organisée par le laboratoire ALTER EA 7504, se déroulera le vendredi 25 novembre 2022 à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour. Cette journée s’inscrit dans la continuité de la journée d’étude organisée en novembre

JE – Outils de la traduction : traduire le double langage – Pau – 25 novembre 2022 Lire la suite »

JOB : enseignant-chercheur contractuel (littérature américaine) – UVSQ

Le Département des Langues de l’Institut d’Etudes Culturelles et Internationales de l’Université de Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines recrute sur poste vacant un enseignant-chercheur contractuel (192 HETD) pour l’année universitaire 2022-2023. Profil recherché : littérature américaine, traduction (thème / version) Lieu d’exercice : Campus de Saint-Quentin-en-Yvelines à Guyancourt (accès par RER C ou Ligne N et U de Paris-Montparnasse)

JOB : enseignant-chercheur contractuel (littérature américaine) – UVSQ Lire la suite »

Tralogy3 : Tralogy : Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ?

TRALOGY3 : TRADUCTION HUMAINE ET TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : VERS UN NOUVEAU CONSENSUS ? Colloque International Campus Condorcet 8 Cours des Humanités 93300, Aubervilliers 7-8 avril 2022 Inscription au colloque L’inscription au colloque Tralogy 3 est désormais ouverte. Le colloque se tiendra sous un format hybride, en présentiel et sur zoom. L’inscription est gratuite,

Tralogy3 : Tralogy : Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ? Lire la suite »