Tralogy3 : Tralogy : Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ?

TRALOGY3 : TRADUCTION HUMAINE ET TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES : VERS UN NOUVEAU CONSENSUS ?
Colloque International
Campus Condorcet 8 Cours des Humanités 93300, Aubervilliers
7-8 avril 2022

Inscription au colloque
L’inscription au colloque Tralogy 3 est désormais ouverte. Le colloque se tiendra sous un format hybride, en présentiel et sur zoom. L’inscription est gratuite, mais nécessaire pour y assister. Sur le site de la conférence, vous trouverez un premier programme provisoire ainsi que le formulaire d’inscription : https://tralogy3.sciencesconf.org/

Pour la conférence Tralogy 3, nous invitons les intervenants à identifier les angles morts du paysage actuel de la traduction et des technologies linguistiques multilingues sur les plans de la recherche, de la théorie, de la pratique et de l’éducation, et à proposer des perspectives critiques et des pistes novatrices pour y pallier. Dans le sillage des deux premiers événements Tralogy de 2011 et 2013 (http://www.tralogy.eu, https://webcast.in2p3.fr/container/tralogy_2013, https://webcast.in2p3.fr/container/tralogy_2011), cette conférence internationale vise à rassembler des spécialistes des différents domaines et disciplines participant des métiers de la traduction d’aujourd’hui et de demain : universitaires (études de traduction et de TAL), traducteurs professionnels (en particulier à travers la participation de la SFT, la Société française des traducteurs), utilisateurs de la traduction (notamment à travers la DGT, la direction générale de la traduction de la Commission européenne) et enseignants de la traduction (à travers l’AFFUMT, l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction). La conférence sera co-parrainée par la DGT, sous la forme d’un atelier « Traduire l’Europe », et coordonnée par les projets SPECTRANS et PAPTAN (CLILLAC-ARP, Université de Paris), dont les intérêts sont étroitement liés aux nôtres.

PROGRAMME
7 Avril
9:00 – 9:30 Discours inaugural
9:30 – 10:30 Discours de l’UE et initiatives institutionnelles – DGT
***
10:30 – 10:45 Pause
***
10:45 – 11:00 Enactivism and the Translation Process
Michael Carl – Kent State University
11:00 – 11:15 Le développement durable des technologies de la traduction. L’expérience de TraduXio au miroir de la question environnementale
Lacour Philippe – Universidade de Brasilia [Brasília]
11:15 – 11:30 TA : tour de magie et économie d’échelle
Victorien Villiers – Electronic Arts GmbH
***
11:45 – 11:55 Pause
***
11:55 – 12:10 Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts
Hanna Martikainen, CLESTHIA – Langage, systèmes, discours – EA 7345
12:10 – 12:25 A Systematic Literature Review on Translation Quality Assessment Teaching: An investigation into quality assessment pedagogies
João Lucas Cavalheiro Camargo – Dublin City University
***
12:35 – 13:45 Déjeuner
***
13:45 – 14:15 General Delegation to the French Language and the Languages of France Thibault Grouas / Jean-Christophe Bonnissent
***
14:15 – 14:30 Traduction automatique et traduction institutionnelle : le modèle neuronal a-t-il changé la donne ?
Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes – Aurélien Talbot, Université Grenoble Alpes
14:30 – 14:45 Institutional Translation in the era of Human-Computer Interaction: Insights from translator trainers
Vilelmini Sosoni – Ionian University, Leena Salmi – University of Turku, Tomáš Svoboda – Univerzita Karlova v Praze
***
14:55 – 15:05 Pause
***
15:05 – 15:20 The Influencer/Content Creator Economy and Translation: using automated/human translation to monetize and to reach
Desjardins Renée, Université de Saint-Boniface
15:20 – 15:35 A reception study into the narrative engagement and enjoyment of audiences for different subtitling modalities
Ana Guerberof Arenas – University of Groningen, Joss Moorkens – Dublin City University
***
15:45 – 16:00 Pause
***
16:00 – 18:30 Atelier SPECTRANS PAPTAN
Nicolas Ballier, Maud Bénard, Christopher Gledhill, Bilal Faye, Nicolas Froeliger, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Maria Zimina-Poirot (CLILLAC-ARP), Mohammed Nadif (Centre Borelli), Jean-Baptiste Yunes (IRIF), Guillaume Wisniewski (LLF)
***
19:30 Dîner
———————–
8 Avril
9:30 – 10:30 droits numériques
Lionel Maurel
***
10:30 – 10:45 Pause
***
10:45 – 11:00 Google Translate: one of the top students in class
Nora Aranberri – University of the Basque Country (UPV/EHU)
11:00 – 11:15 I looked it up in DeepL: online dictionaries and online machine translation Alice Delorme Benites – Université des Sciences Appliquées de Zurich, Sara Cotelli Kureth – Université de Neuchâtel, Caroline Lehr – Université des Sciences appliquées de Zurich, Elizabeth Steele – Haute école spécialisée bernoise (Bfh)
11:15 – 11:30 A first step towards the automation of remote dialogue interpreting: developing computer assisted interpreting tools for telephone interpreters
Raquel Lázaro Gutiérrez – Universidad de Alcalá
***
11:45 – 11:55 Pause
***
11:55 – 12:10 Les enjeux du numérique entre traduction, informatique et cognition Roberto Laghi, Laboratoire Identité Culturelle, Textes et Théâtralité, DUSIC – Università degli studi di Parma [Parme, Italie]
12:10 – 12:25 Improving or deteriorating? Human references in MT might not be human-only after all. And if they are, which human?
Andy Way, Dublin City University – Sheila Castilho, Dublin City University – Maja Popovic, Dublin City University
***
12:35 – 13:45 Déjeuner
***
13:45 – 14:00 Confining Machine Translation; Reclaiming Localization
Alan Melby – Brigham Young University
14:00 – 14:15 Le projet européen MultiTraiNMT : Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises
Caroline Rossi – Université Grenoble Alpes, Amélie Josselin-Leray – Cognition, Langues, Langage, Ergonomie, Nicolas BALLIER – Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus, Hanna Martikainen – CLESTHIA – Langage, systèmes, discours – EA 7345
14:15 – 14:30 Is it difficult to launch a pioneering Master’s program in Translation? Aleksandra Epimakhova – Northern Arctic Federal University, Elena Kokanova – Northern Arctic Federal University, Maya Lyutyanskaya – Northern Arctic Federal University
***
14:45 – 15:00 Pause
***
15:00 – 15:45 Towards high quality multilingual NMT in production
Laurent Besacier, Grenoble
***
15:45 – 16:00 Pause
***
16:00 – 17:30 Industry Roundtable
Toby Farmer / Gema Ramirez / Sennelart / LILT person Asension
17:30 Closing speech

Comité organisationnel du colloque
• Claire Larsonneur (Université de Paris 8, TransCrit)
• Giuseppe Sofo (Université Ca’ Foscari, Venezia)
• Nicolas Froeliger (Université de Paris)

Langues du colloque : français et anglais

Source: Erica Vianello

Programme_Tralogy3_EN.docx