PUBL Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones

Chères et chers collègues,
J’ai le plaisir de vous informer de la publication de ma dernière monographie, Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le français dans les séries anglophones. Il pourra notamment intéresser les (futurs) professionnels de traduction audiovisuelle, les traductologues ou les amateurs de séries.
Vous en trouverez une présentation ci-dessous, et la table des matières est disponible sur le site de mon éditeur, Artois Presses Université: http://apu.univ-artois.fr/A-Paraitre/Traduction-audiovisuelle-et-multilinguisme-le-francais-dans-les-series-anglophones

Dans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? La traductologie s’est peu penchée sur la question, mais cet ouvrage propose d’associer une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d’une quarantaine de séries.

Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000 sont également incluses, comme Friends ou Sex and the City. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l’honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur, par exemple pour des langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones.

Bien cordialement,

Julie Loison-Charles
Maîtresse de conférences en traduction et langue
Département Angellier, Faculté LCS, Université de Lille
Coordinatrice pédagogique mobilité internationale: Erasmus (étudiants sortants, Angellier)
Co-responsable de l’axe 4 de CECILLE, Traduction et Médiation
Référente lilloise du réseau thématique « La traduction comme moyen de communication interculturelle »
(universités de Lille, de Haute-Alsace, Jagellonne de Cracovie et de Wrocław)
https://pro.univ-lille.fr/julie-charles/