Congrès 1998 – Toulouse “Traduire l’Amérique”

Traduire l’Amérique
22-24 mai 1998
Université de Toulouse

RESPONSABLES SCIENTIFIQUES

Marc Chénetier, 29 rue Georges-Pitard, 75015-Paris, Tel/Fax : 01-48-56-15-54.
Jacques Portes, 85 Boulevard Galliéni, 92130-Issy-les-Moulineaux, Tel : 01-47-36-05-38.

PROGRAMME

* Vendredi 22 mai, après-midi : Etudes américaines
Présentation du colloque (Portes/ Chénetier)
Introduction à l’après-midi (présidence : John Atherton)

A. Conférences croisées : Richard Pells/Rob Kroes/Melwyn Stokes.

B. Débat sur les questions des études américaines en France (F.Weil, P. N’Diaye, J. Kempf, Pierre Guerlain, Annick Foucrier, Marie-Jeanne Rossignol).

* Samedi 23 mai, matin : Assemblée Générale de l’AFEA.

* Samedi 23 mai, après-midi :

– Conférence plénière de Harry Mathews.

– Ateliers

1. Traductions littéraires (animateur, André Bleikasten) :
+ Michel Gresset : « Traduire les auteurs du Sud » ;
+ Nathalie Hind : « Le mythe du Sud » ;
+ Martine Chard-Hutchinson : « L’intouchable de l’intouchable ou comment traduire le “In Kew Gardens” de Bernard Malamud » ;
+ Isabelle Alfandary : « La différence des langues : une lecture française de la
+ poésie d’E.E. Cummings » ;
+ Andrew Eastman, « La poésie américaine dans la poésie française ».

2. Transatlantic people :
+ Fabienne Durand-Bogaert, « Henry James ou la difficulté du partage » ;
+ Christine Raguet-Bouvard, « Regards croisés, mots dérobés : l’Amérique selon Henry James » ;
+ Sophie Geoffroy-Menoux (La Réunion), « Traduire Henry James » ;
+ Anne Ullmo, « The Reef : l’Amérique aux couleurs de la France » ;
+ Géraldine Chouard, « Nabokov traduire Ada ».

3. Traductions culturelles (animatrice G. Fabre) :
+ Anne-Laure Tissut, « The Place in Flowers where Pollen Rests : l’Amérique, version originale » ;
+ Ada Savin, « Cuba in a Cream : The Aguero Sisters " de Christina Garcia » ;
+ Andrée-Anne Kekeh, « Michelle Cliff’s Free Enterprise » ;
+ Mireille Hardy, « Leviathan de Paul Auster, ou la traduction d’une Amérique explosée » ;
+ Gordon Taylor, « Translations of Self in Frank Chin’s Donald Duk » ;
+ Michel Feith, « La commémoration : traduction ou trahison ? (Robert Lowell) » ;
+ Françoise Palleau-Papin, « Going Native (Etats sauvages) de Stephen Wright : une traduction de l’Amérique en mal de réel et sa réception dans la presse française ».

Dimanche 24 mai, matin :

1. Atelier Image : Francis Bordat (sous-titrage) & François Brunet (photo).

+ Daniel Becquemont (Lille III) : « Problèmes pratiques et théoriques du sous-titrage » ;
+ Régine Hollander (Paris II) : « Étude de cas – Natural Born Killers – VO doublée et sous-titrée » ;
+ Laurent Jullier (Metz) : « L’évolution du doublage dans le cinéma d’aujourd’hui » ;
+ Dominique Sipière (Amiens) : « Merry Widow – VO et/ou VF » ;
+ François Brunet (Paris VII) : « A propos des cartes postales de Niagara » ;
+ Melvyn Stokes (University College London) : « La traduction de l’Amérique dans le cinéma » ;

2. Traduction des références culturelles (animateur B. Vincent) :

+ Marie-Jeanne Rossignol (Paris VII) : « Au delà des mots : traduire les grandes références culturelles, ou de l’utilité de la civilisation en traduction » ;
+ Annie Baron-Carvais (Lille II) : « Transferts de la culture américaine vers la bande dessinée d’expression française » ;
+ Jim Walker : « L’attitude et la législation linguistiques françaises : la traduction d’une peur de l’Amérique » ;
+ Melinda Rias : « La couverture économique des Etats-Unis par Le Monde » ;
+ Jean Louis Lampel, "Une Amérique à traduire : Louis Wolfson en terre étrangère » ;
+ Joseph Zitomersky : « The bias in the treatment of the US in Swedish secondary textbooks of history, geography and religion ».

3. Traductions conceptuelles (animateur J. Heffer) :

+ Denis Lacorne : « Traduire le multiculturalisme » ;
+ C. Sabaggh : « Usage et généalogie de la diversité : les avatars de la discrimination positive aux Etats-Unis » ;
+ A.M. Grimaud : « Les fondations américaines en France » ;
+ Catherine Pouzoulet, La ville-monde est-elle une ville américaine ? » ;
+ J.Y. Pellegrin : « Géographie de la Renaissance et du Nouveau-Monde : transcription et transfert » ;
+ Eliane Elmaleh, « Traduction ou trahison médiatique du féminisme américain ».