translation

SEM Seminar: Stephen Fredman, Robert Duncan’s Genealogies (Dante and Whitman)

Chères et chers collègues, Le prochain séminaire de la SEM aura lieu en ligne le vendredi 20 octobre à 18h. Nous aurons le plaisir d’accueillir Stephen Fredman (University of Notre Dame) pour une conférence intitulée « Robert Duncan’s Genealogies (Dante and Whitman) ». Clément Oudart (Sorbonne Université) sera le discutant. Stephen Fredman, a native Californian, […]

SEM Seminar: Stephen Fredman, Robert Duncan’s Genealogies (Dante and Whitman) Lire la suite »

CFP – extension Fantasies of France: Exploring Transatlantic Misunderstandings from the 18th-Century to the Present Days

AFEA NEWS: [CFP – extension] Fantasies of France: Exploring Transatlantic Misunderstandings from the 18th-Century to the Present Days The LARCA (Laboratoire de recherches sur les cultures anglophones, UMR CNRS 8225, Université Paris Cité) is very pleased to invite doctoral students and early career researchers studying North American literature, Francophone literature, and comparative literature to take

CFP – extension Fantasies of France: Exploring Transatlantic Misunderstandings from the 18th-Century to the Present Days Lire la suite »

Transatlantic Misunderstandings

AFEA NEWS: Transatlantic Misunderstandings The LARCA (Laboratoire de recherches sur les cultures anglophones, UMR CNRS 8225, Université Paris Cité) is very pleased to invite doctoral students and early career researchers studying North American literature, Francophone literature, and comparative literature to take part in a one-day symposium dedicated to the exploration of transatlantic misunderstandings from the

Transatlantic Misunderstandings Lire la suite »

PUB nouveau numéro revue TIES Speaking in Tongues, Celebrating Walt Whitman in Translation

Chères et chers collègues, J’ai le plaisir de vous annoncer la publication du nouveau numéro de la revue TIES, Speaking in Tongues, Celebrating Walt Whitman in Translation. Félicitations aux autrices et auteurs, ainsi qu’aux coordinatrices et coordinateur du numéro, Éric Athenot, Claire Fabre-Clark, et Graciela Villanueva (IMAGER EA3958, Université Paris-Est Créteil), pour ce très beau

PUB nouveau numéro revue TIES Speaking in Tongues, Celebrating Walt Whitman in Translation Lire la suite »

W. S. Merwin Across Borders, Université de Paris/ ENS Ulm, Octobre 20-21, 2022

W. S. Merwin Across Borders Université de Paris/ ENS Ulm, Paris, France, October 20-21, 2022 Plenary speaker: Ed Folsom, University of Iowa “Is it I who have come to this age /or this age that has come to me.” In “Not early or late,” a poem from his last collection Garden Time, W. S. Merwin’s

W. S. Merwin Across Borders, Université de Paris/ ENS Ulm, Octobre 20-21, 2022 Lire la suite »

Traduire le double langage : double jeu et double sens

Chers Collègues, Vous trouverez ci-dessous un appel à communications pour une journée d’étude organisée par le laboratoire ALTER EA 7504 qui se tiendra à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour le vendredi 26 novembre 2021 sur le thème "Traduire le double langage : double jeu et double sens". Nous vous remercions d’avance pour

Traduire le double langage : double jeu et double sens Lire la suite »

JE Traduire le double langage : double jeu et double sens

Chers Collègues, Vous trouverez ci-dessous un appel à communications pour une journée d’étude organisée par le laboratoire ALTER EA 7504 qui se tiendra à l’Université de Pau et des Pays de l’Adour le vendredi 26 novembre 2021 sur le thème "Traduire le double langage : double jeu et double sens". Nous vous remercions d’avance pour

JE Traduire le double langage : double jeu et double sens Lire la suite »

Amy Clampitt, Un silence s’ouvre, traduit de l’anglais (États-Unis) par Gaëlle Cogan

Préface de Calista McRaeÉdition bilingue Un silence s’ouvre (1994) est le dernier livre d’Amy Clampitt. Elle y explore la beauté et la variété du monde naturel, les questions de l’exil, du déplacement et de l’appartenance, les grands mythes fondateurs américains, et le souvenir d’une enfance et d’une adolescence dans le Midwest. Son écriture déploie une

Amy Clampitt, Un silence s’ouvre, traduit de l’anglais (États-Unis) par Gaëlle Cogan Lire la suite »

Margherita Laera: guest lecturer series at Lille

Dear colleagues,   we are pleased to announce a series of conferences, roundtables and workshops on multilingualism on stage with Dr Margherita Laera, who is our guest lecturer at Université de Lille. Programme and contact below!Kind regards,   Claire Hélie and Hélène Lecossois   Dr Margherita Laera is a Senior Lecturer in Drama and Theatre at the University of Kent,

Margherita Laera: guest lecturer series at Lille Lire la suite »

Louise Glück, L’Iris sauvage [The Wild Iris]. Trad. de l’anglais (États-Unis) et préfacé par Marie Olivier

Collection Du monde entier, Gallimard Parution : 18-03-2021Louise Glück compte depuis longtemps parmi les voix majeures de la poésie contemporaine outre-Atlantique. Son œuvre, née de l’expérience et de la voix d’une femme, traverse le féminin tout en lui résistant car la biographie, quand elle a eure dans ses poèmes, ne subsiste que comme trace : l’événement,

Louise Glück, L’Iris sauvage [The Wild Iris]. Trad. de l’anglais (États-Unis) et préfacé par Marie Olivier Lire la suite »