{"id":2754,"date":"2022-10-11T10:16:32","date_gmt":"2022-10-11T08:16:32","guid":{"rendered":"https:\/\/afea.fr\/news\/publication\/publ-traduction-audiovisuelle-et-multilinguisme-le-francais-dans-les-series-anglophones\/2754\/"},"modified":"2022-10-11T10:16:32","modified_gmt":"2022-10-11T08:16:32","slug":"publ-traduction-audiovisuelle-et-multilinguisme-le-francais-dans-les-series-anglophones","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/afea.fr\/news\/publication\/publ-traduction-audiovisuelle-et-multilinguisme-le-francais-dans-les-series-anglophones\/2754\/","title":{"rendered":"PUBL Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le fran\u00e7ais dans les s\u00e9ries anglophones"},"content":{"rendered":"<p>Ch\u00e8res et chers coll\u00e8gues,<br \/>\nJ&rsquo;ai le plaisir de vous informer de la publication de ma derni\u00e8re monographie, <em>Traduction audiovisuelle et multilinguisme : le fran\u00e7ais dans les s\u00e9ries anglophones<\/em>. Il pourra notamment int\u00e9resser les (futurs) professionnels de traduction audiovisuelle, les traductologues ou les amateurs de s\u00e9ries.<br \/>\nVous en trouverez une pr\u00e9sentation ci-dessous, et la table des mati\u00e8res est disponible sur le site de mon \u00e9diteur, Artois Presses Universit\u00e9: <a href=\"http:\/\/apu.univ-artois.fr\/A-Paraitre\/Traduction-audiovisuelle-et-multilinguisme-le-francais-dans-les-series-anglophones\">http:\/\/apu.univ-artois.fr\/A-Paraitre\/Traduction-audiovisuelle-et-multilinguisme-le-francais-dans-les-series-anglophones<\/a><\/p>\n<p>Dans les s\u00e9ries anglophones, le fran\u00e7ais est employ\u00e9 de mani\u00e8re pr\u00e9dominante, mais cette situation linguistique est un vrai casse-t\u00eate pour les adaptateurs charg\u00e9s de la VF : comment traduire le fran\u00e7ais en fran\u00e7ais ? La traductologie s\u2019est peu pench\u00e9e sur la question, mais cet ouvrage propose d\u2019associer une approche th\u00e9orique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adopt\u00e9es dans le doublage d\u2019une quarantaine de s\u00e9ries.<\/p>\n<p>Les sc\u00e8nes \u00e9tudi\u00e9es sont issues de s\u00e9ries am\u00e9ricaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont tr\u00e8s r\u00e9centes, comme <em>Emily in Paris<\/em> ou <em>The Crown<\/em>, mais certaines s\u00e9ries des ann\u00e9es 1990 ou 2000 sont \u00e9galement incluses, comme <em>Friends<\/em> ou <em>Sex and the City<\/em>. Plusieurs styles sont repr\u00e9sent\u00e9s : sitcom (<em>The Big Bang Theory<\/em>), s\u00e9rie historique (<em>The Tudors<\/em>), science-fiction (<em>Doctor Who<\/em>), s\u00e9rie judiciaire (<em>The Good Wife<\/em>), polici\u00e8re (<em>NCIS<\/em>), espionnage (<em>Homeland<\/em>), etc. Le doublage est \u00e0 l\u2019honneur dans ce livre, mais quelques r\u00e9f\u00e9rences sont faites au sous-titrage, notamment pour \u00e9voquer son r\u00f4le dans la complicit\u00e9 \u00e9tablie avec le spectateur, par exemple pour des langues invent\u00e9es employ\u00e9es dans <em>Star Trek<\/em> et <em>Game of Thrones.<\/em><\/p>\n<p>Bien cordialement,<\/p>\n<p>Julie Loison-Charles<br \/>\nMa\u00eetresse de conf\u00e9rences en traduction et langue<br \/>\nD\u00e9partement Angellier, Facult\u00e9 LCS, Universit\u00e9 de Lille<br \/>\nCoordinatrice p\u00e9dagogique mobilit\u00e9 internationale: Erasmus (\u00e9tudiants sortants, Angellier)<br \/>\nCo-responsable de l&rsquo;axe 4 de CECILLE, Traduction et M\u00e9diation<br \/>\nR\u00e9f\u00e9rente lilloise du r\u00e9seau th\u00e9matique \u00ab\u00a0La traduction comme moyen de communication interculturelle\u00a0\u00bb<br \/>\n(universit\u00e9s de Lille, de Haute-Alsace, Jagellonne de Cracovie et de Wroc\u0142aw)<br \/>\n<a href=\"https:\/\/pro.univ-lille.fr\/julie-charles\/\">https:\/\/pro.univ-lille.fr\/julie-charles\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ch\u00e8res et chers coll\u00e8gues, J&rsquo;ai le plaisir de vous informer de la publication de ma derni\u00e8re monographie, Traduction audiovisuelle et [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[103],"tags":[1043,1042,620,1044],"class_list":["post-2754","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-publication","tag-audiovisuel","tag-multilinguisme","tag-traduction","tag-traduction-audiovisuelle"],"jetpack_featured_media_url":"","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Admin","author_link":"https:\/\/afea.fr\/news\/author\/yanb\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Ch\u00e8res et chers coll\u00e8gues, J&rsquo;ai le plaisir de vous informer de la publication de ma derni\u00e8re monographie, Traduction audiovisuelle et [&hellip;]","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2754"}],"collection":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2754"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2754\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2754"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2754"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2754"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}