{"id":2623,"date":"2022-09-23T11:40:07","date_gmt":"2022-09-23T09:40:07","guid":{"rendered":"https:\/\/afea.fr\/news\/publication\/publication-louise-erdrich-et-traductologie\/2623\/"},"modified":"2022-09-23T11:40:07","modified_gmt":"2022-09-23T09:40:07","slug":"publication-louise-erdrich-et-traductologie","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/afea.fr\/news\/publication\/publication-louise-erdrich-et-traductologie\/2623\/","title":{"rendered":"Publication Louise Erdrich et traductologie"},"content":{"rendered":"<p>Camille Fort (\u00e9d.), <em>Des Mots aux Actes Traduire le Prix Pulitzer 2021<\/em><\/p>\n<p>The Night Watchman <em>de Louise Erdrich<\/em>. Paris : Classiques Garnier, 2022.<\/p>\n<p>SOMMAIRE<\/p>\n<p>Olivier Dorlin Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.11<\/p>\n<p>OUVERTURE<\/p>\n<p>Message de Louise Erdrich, laur\u00e9ate du Prix Pulitzer 2021. . . . . \u2026&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;\u2026\u2026\u2026. . . . 19<\/p>\n<p>Elisabeth Bouzonviller Louise Erdrich, \u00ab demeurer un probl\u00e8me [\u2026] non r\u00e9solu\u00bb et faire entendre la voix \u00ab d\u2019une nation r\u00e9duite au silence\u00bb. . . . . . \u2026.. . . . . . . . . . . . . . . 21<\/p>\n<p>TRADUCTEURS LA MAIN \u00c0 L\u2019\u0152UVRE.<\/p>\n<p>Premier chapitre du roman \/ <em>The Night Watchman<\/em> (HarperCollins, 2020) . . . . . &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;41<\/p>\n<p>Camille Fort Celle qui \u00e9veille\u2026 \u00e0 l\u2019autre du texte. Entretien avec Sarah Gurcel, traductrice fran\u00e7aise de <em>The Night Watchman.\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026.<\/em>\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026. . . . 43<\/p>\n<p>Fran\u00e7oise Wuilmart <em>The Night Watchman<\/em> de Louise Erdrich \u00e0 l\u2019aune de trois grandes th\u00e9ories\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026..\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026.. . . . . . &#8230;&#8230; . . . . 61<\/p>\n<p>Susana de la Higuera Glynne-Jones Introduction \u00e0 la traduction espagnole de <em>The Night Watchman<\/em> de Louise Erdrich . . . . . . . . . . . . . . . \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026&#8230; . . . . . 75<\/p>\n<p>TRADUCTOLOGUES AU C\u0152UR DE L\u2019ACTION<\/p>\n<p>Claire Larsonneur \u00ab Il a retir\u00e9 son thermos de son aisselle\u00bb. Les cheminements de la machine. . . . . . . . . . \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026&#8230; . . . . . . . . . . . . &#8230;&#8230; 81<\/p>\n<p>David Elder <em>The Night Watchman<\/em> de Louise Erdrich. Introduction et conclusion, marginalia et traduction . . . . . . \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026&#8230;.. 97<\/p>\n<p>Olivier Dorlin Peut-on traduire Louise Erdrich \u00e0 l\u2019aide des formes symboliques? Entretien avec Florence Lautel-Ribstein . . . . . \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026. . . . . . . . . .. . 121<\/p>\n<p>Bahareh Ghanadzadeh Yazdi <em>The Night Watchman<\/em> en persan. Pistes s\u00e9mantiques pour une autre traduction . . . \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026. . . . . . . . . . . . . . . . . 135<\/p>\n<p>R\u00e9sum\u00e9s et pr\u00e9sentation des auteurs. . . . . . \u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026\u2026. . . . . . . . . . . . . . . &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.. 140<\/p>\n<p><strong>Elisabeth BOUZONVILLER<\/strong><br \/>\nProfesseur de litt\u00e9rature nord-am\u00e9ricaine.<br \/>\nResponsable Mention Master LLCER et Parcours Master Etudes anglophones.<\/p>\n<p><strong>Facult\u00e9 Arts, Lettres, Langues<\/strong><br \/>\nCampus Tr\u00e9filerie<br \/>\n33 RUE du 11 Novembre<br \/>\n42023 SAINT-ETIENNE CEDEX 2<br \/>\nFRANCE<\/p>\n<p>elisabeth.bouzonviller<br \/>\n<strong><a href=\"http:\/\/fac-all.univ-st-etienne.fr\">http:\/\/fac-all.univ-st-etienne.fr<\/a><\/strong><br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.universite-lyon.fr\">http:\/\/www.universite-lyon.fr<\/a><br \/>\n04 77 42 13 05<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Camille Fort (\u00e9d.), Des Mots aux Actes Traduire le Prix Pulitzer 2021 The Night Watchman de Louise Erdrich. Paris : [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[103],"tags":[901,620],"class_list":["post-2623","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-publication","tag-the-night-watchman","tag-traduction"],"jetpack_featured_media_url":"","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Admin","author_link":"https:\/\/afea.fr\/news\/author\/yanb\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Camille Fort (\u00e9d.), Des Mots aux Actes Traduire le Prix Pulitzer 2021 The Night Watchman de Louise Erdrich. Paris : [&hellip;]","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2623"}],"collection":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2623"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2623\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2623"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2623"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2623"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}