{"id":2542,"date":"2022-09-12T22:43:26","date_gmt":"2022-09-12T20:43:26","guid":{"rendered":"https:\/\/afea.fr\/news\/cfp\/cfp-je-outils-de-la-traduction-traduire-le-double-langage-extended-deadline\/2542\/"},"modified":"2022-09-12T22:43:26","modified_gmt":"2022-09-12T20:43:26","slug":"cfp-je-outils-de-la-traduction-traduire-le-double-langage-extended-deadline","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/afea.fr\/news\/cfp\/cfp-je-outils-de-la-traduction-traduire-le-double-langage-extended-deadline\/2542\/","title":{"rendered":"CFP JE Outils de la traduction : traduire le double langage &#8211; extended deadline"},"content":{"rendered":"<p>Ch\u00e8res et chers coll\u00e8gues,<\/p>\n<p>une journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tude intitul\u00e9e \u00ab Outils de la traduction : traduire le double langage \u00bb, organis\u00e9e par le laboratoire ALTER EA 7504, se d\u00e9roulera le vendredi 25 novembre 2022 \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de Pau et des Pays de l&rsquo;Adour. Cette journ\u00e9e s\u2019inscrit dans la continuit\u00e9 de la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude organis\u00e9e en novembre 2021 sur \u00ab Traduire le double langage : double jeu et double sens \u00bb.<br \/>\nVous trouverez l\u2019appel \u00e0 communications sur le lien suivant :<br \/>\n<a href=\"https:\/\/alter.univ-pau.fr\/fr\/activites-scientifiques\/manifestations-scientifiques\/journees-d-etude\/je-outils-de-la-traduction-traduire-le-double-langage.html\">https:\/\/alter.univ-pau.fr\/fr\/activites-scientifiques\/manifestations-scientifiques\/journees-d-etude\/je-outils-de-la-traduction-traduire-le-double-langage.html<\/a><br \/>\nLa date limite pour soumettre les propositions a \u00e9t\u00e9 d\u00e9cal\u00e9e au 26 septembre.<\/p>\n<p>Nous vous remercions pour l\u2019attention port\u00e9e \u00e0 cet appel,<br \/>\nBien cordialement,<\/p>\n<p>Fran\u00e7oise Buisson, MCF Etudes anglophones, Laboratoire ALTER, Universit\u00e9 de Pau et des Pays de l\u2019Adour<br \/>\nBlandine Daguerre, MCF en langues et litt\u00e9ratures romanes (espagnol), Laboratoire ALTER, Universit\u00e9 de Pau et des Pays de l\u2019Adour<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ch\u00e8res et chers coll\u00e8gues, une journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tude intitul\u00e9e \u00ab Outils de la traduction : traduire le double langage \u00bb, organis\u00e9e [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[99],"tags":[689,620],"class_list":["post-2542","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cfp","tag-double-langage","tag-traduction"],"jetpack_featured_media_url":"","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Admin","author_link":"https:\/\/afea.fr\/news\/author\/yanb\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Ch\u00e8res et chers coll\u00e8gues, une journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tude intitul\u00e9e \u00ab Outils de la traduction : traduire le double langage \u00bb, organis\u00e9e [&hellip;]","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2542"}],"collection":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2542"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2542\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2542"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2542"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2542"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}