{"id":2402,"date":"2022-06-30T09:35:21","date_gmt":"2022-06-30T07:35:21","guid":{"rendered":"https:\/\/afea.fr\/news\/?p=2402"},"modified":"2022-06-30T09:35:21","modified_gmt":"2022-06-30T07:35:21","slug":"je-outils-de-la-traduction-traduire-le-double-langage","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/afea.fr\/news\/cfp\/je-outils-de-la-traduction-traduire-le-double-langage\/2402\/","title":{"rendered":"JE Outils de la traduction: traduire le double langage"},"content":{"rendered":"<p>AFEA NEWS: JE Outils de la traduction: traduire le double langage<\/p>\n<p>OUTILS DE LA TRADUCTION : TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE<\/p>\n<p>Universit\u00e9 de Pau et des Pays de l\u2019Adour<br \/>\nPau, le vendredi 25 novembre 2022<br \/>\nJourn\u00e9e d\u2019\u00e9tude organis\u00e9e par le laboratoire ALTER EA 7504<br \/>\nSalle Chadefaud \u2013 Institut Claude Laug\u00e9nie<\/p>\n<p>Le vendredi 26 novembre 2021 a \u00e9t\u00e9 organis\u00e9e une journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude intitul\u00e9e \u00ab Traduire le double langage : double jeu et double sens \u00bb. Elle a donn\u00e9 lieu \u00e0 des \u00e9changes fructueux et a ouvert des pistes de r\u00e9flexion, notamment sur la question des outils susceptibles d\u2019\u00eatre utilis\u00e9s pour traduire ce qui rel\u00e8ve du double langage : la \u00ab langue de bois \u00bb, les doubles sens et sous-entendus traversent toutes les formes de discours, qu\u2019ils soient quotidiens, m\u00e9diatiques, publicitaires, politiques, philosophiques, litt\u00e9raires ou cin\u00e9matographiques. \u00c0 l\u2019heure de l\u2019intelligence artificielle, on peut l\u00e9gitimement se demander quels outils de traduction, que ce soit le dictionnaire classique, les glossaires ou un logiciel de traduction automatiques, sont \u00e0 m\u00eame de rendre la polys\u00e9mie des jeux de mots, des mots d\u2019esprit et autres subtilit\u00e9s du double langage et de distinguer le sens d\u00e9riv\u00e9 du sens litt\u00e9ral. Une machine peut-elle percevoir l\u2019implicite des tropes et le double, voire le multiple jeu des ph\u00e9nom\u00e8nes langagiers ? Peut-elle trouver une traduction qui rende compte de la duplicit\u00e9 du langage ? Quant au traducteur humain, a-t-il toujours les connaissances, la culture, les comp\u00e9tences linguistiques n\u00e9cessaires non seulement pour rep\u00e9rer les sens multiples d\u2019une expression, mais aussi pour en rendre une traduction la plus fid\u00e8le possible ? Aux limites de l\u2019interpr\u00e9tation s\u2019ajoute la question de la traductibilit\u00e9 du culturel, du franchissement de la fronti\u00e8re entre des cultures et des r\u00e9f\u00e9rences historiques ou g\u00e9ographiques diff\u00e9rentes gr\u00e2ce aux adaptations ou \u00e9quivalences. Des \u00e9tudiants sont ainsi parfois perplexes lorsqu\u2019ils doivent traduire des expressions telles que \u00ab to meet one\u2019s Waterloo \u00bb, \u00ab to send to Coventry \u00bb, \u00ab to carry coals to Newcastle \u00bb, ou bien encore \u00ab le ha llegado su San Martin \u00bb, ou encore \u00ab Desde Cuba con amor \u00bb : ne percevant pas toujours le r\u00e9seau de r\u00e9f\u00e9rences convoqu\u00e9 par ces diff\u00e9rentes expressions, ils se trouvent souvent d\u00e9munis pour les traduire. En outre, comme la langue \u00e9volue au fil de l\u2019histoire, la traduction doit aussi s\u2019appuyer sur une connaissance de ses \u00e9volutions : se pose alors la question d\u2019acc\u00e9der \u00e0 ce savoir encyclop\u00e9dique, ce que la machine peut faciliter dans une certaine mesure.<br \/>\nCette seconde journ\u00e9e consacr\u00e9e \u00e0 la traduction du double langage sera donc davantage orient\u00e9e vers les outils de la traduction que l\u2019on peut mobiliser et exploiter. De plus, pour les enseignants de la traduction et traductologues que nous sommes, il est n\u00e9cessaire de d\u00e9finir et de transmettre des m\u00e9thodes et des strat\u00e9gies permettant aux \u00e9tudiants d\u2019appr\u00e9hender l\u2019implicite des textes et de trouver les formules appropri\u00e9es pour le restituer, en particulier lorsque ces formules sont imag\u00e9es dans le texte-source. Le but de cette journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude est donc de r\u00e9fl\u00e9chir \u00e0 des strat\u00e9gies et aux outils souvent pluriels sur lesquels elles sont susceptibles de reposer, aussi bien dans le domaine de la traduction que dans celui de la relecture et de la post-\u00e9dition. C\u2019est donc bien \u00e0 la traduction en tant que pratique et enseignement de cette pratique que nous nous int\u00e9ressons ici, ce qui n\u2019exclut pas une r\u00e9flexion th\u00e9orique.<br \/>\nLes communications seront en fran\u00e7ais mais les langues \u00e9tudi\u00e9es seront l\u2019anglais et les langues romanes. Merci d\u2019envoyer votre proposition (300 mots) avant le 3 septembre 2022 \u00e0 Fran\u00e7oise Buisson (francoise.buisson) et \u00e0 Blandine Daguerre (blandine.daguerre)<\/p>\n<p>Source: BUISSON Fran\u00e7oise @univ-pau.fr&gt;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2022\/06\/AAC-JE-outils-de-la-traduction-et-double-langage-1.pdf\">AAC-JE-outils-de-la-traduction-et-double-langage.pdf<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>AFEA NEWS: JE Outils de la traduction: traduire le double langage OUTILS DE LA TRADUCTION : TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[99],"tags":[573,702,713,712,123,708,694,692,706,697,701,703,695,693,710,709,690,711,696,700,698,699,691,707,575,705,704],"class_list":["post-2402","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cfp","tag-adaptations","tag-analyse-des-problemes-et-propositions-de-solutions","tag-bande-dessinee","tag-chansons","tag-cinema","tag-de-la-culture-et-de-la-civilisation-necessaires-a-la-traduction","tag-dictionnaires","tag-duplicite-des-phenomenes-langagiers","tag-enseignements-de-la-traduction","tag-equivalences","tag-etude-de-cas-pratiques-de-traduction","tag-etudes-comparees-de-textes-sources-et-de-leurs-traductions","tag-glossaires","tag-intelligence-artificielle","tag-langue-des-medias","tag-langue-parlee-et-ecrite","tag-langues-de-bois","tag-litterature","tag-logiciels-de-class-cultures-et-references-historiques","tag-post-edition","tag-reception","tag-relecture","tag-sous-entendus","tag-tao","tag-theatre","tag-travail-sur-des-bases-lexicologiques","tag-usage-des-forums-et-des-reseaux-sociaux"],"jetpack_featured_media_url":"","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Admin","author_link":"https:\/\/afea.fr\/news\/author\/yanb\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"AFEA NEWS: JE Outils de la traduction: traduire le double langage OUTILS DE LA TRADUCTION : TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE [&hellip;]","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2402"}],"collection":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2402"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2402\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2404,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2402\/revisions\/2404"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2402"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2402"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2402"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}