{"id":2149,"date":"2021-08-26T11:52:17","date_gmt":"2021-08-26T09:52:17","guid":{"rendered":"https:\/\/afea.fr\/news\/cfp\/traduire-le-double-langage-double-jeu-et-double-sens\/2149\/"},"modified":"2021-08-26T11:52:17","modified_gmt":"2021-08-26T09:52:17","slug":"traduire-le-double-langage-double-jeu-et-double-sens","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/afea.fr\/news\/cfp\/traduire-le-double-langage-double-jeu-et-double-sens\/2149\/","title":{"rendered":"Traduire le double langage : double jeu et double sens"},"content":{"rendered":"<p>Chers Coll\u00e8gues,<br \/>\nVous trouverez ci-dessous un appel \u00e0 communications pour une journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tude organis\u00e9e par le laboratoire ALTER EA 7504 qui se tiendra \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Pau et des Pays de l\u2019Adour le vendredi 26 novembre 2021 sur le th\u00e8me &quot;Traduire le double langage : double jeu et double sens&quot;. Nous vous remercions d\u2019avance pour l\u2019attention que vous porterez \u00e0 cet appel. La nouvelle date-limite pour l&rsquo;envoi des propositions est le 15 septembre 2021 au plus tard.<\/p>\n<p>Bien cordialement,<\/p>\n<p>Fran\u00e7oise Buisson<br \/>\nMa\u00eetre de conf\u00e9rences en \u00e9tudes anglophones<br \/>\nAdministratrice provisoire Licence LEA et responsable Master LEA TTD<br \/>\nLaboratoire ALTER &#8211; Arts\/Langages Transitions &amp; Relations EA 7504<br \/>\nUniversit\u00e9 de Pau et des Pays de l&rsquo;Adour<\/p>\n<p><strong>TRADUIRE LE DOUBLE LANGAGE : DOUBLE JEU ET DOUBLE SENS<\/strong><\/p>\n<p>Pau, Universit\u00e9 de Pau et des Pays de l\u2019Adour<\/p>\n<p>le vendredi 26 novembre 2021<\/p>\n<p>Journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude organis\u00e9e par le laboratoire ALTER EA 7504<\/p>\n<p>Souvent associ\u00e9e au politiquement et socialement correct, la \u00ab langue de bois \u00bb, commun\u00e9ment per\u00e7ue comme un discours reposant sur des clich\u00e9s, manifeste toutefois l\u2019obliquit\u00e9, voire la duplicit\u00e9 langagi\u00e8re. Elle utilise des tournures que l\u2019on peut retrouver non seulement dans les \u00e9changes quotidiens, dans les m\u00e9dias mais aussi dans le discours litt\u00e9raire \u00e0 travers les euph\u00e9mismes, les sous-entendus et les allusions. Ces proc\u00e9d\u00e9s r\u00e9v\u00e8lent une forme d\u2019hypocrisie langagi\u00e8re qui tend \u00e0 donner une image incompl\u00e8te et fallacieuse du locuteur. Ils rel\u00e8vent d\u2019une duplicit\u00e9 d\u00e9j\u00e0 pr\u00e9sente chez Plaute, chez le personnage du <em>Miles gloriosus<\/em> ou encore dans la litt\u00e9rature espagnole du Si\u00e8cle d\u2019Or qui accorde une place de choix \u00e0 l\u2019id\u00e9ologie baroque et aux discours sur les apparences, le mensonge et les faux-semblants. Le double sens est ainsi parfois le garant de l\u2019honneur de certains personnages f\u00e9minins qui se d\u00e9clarent \u00e0 demi-mot. Ces textes exploitent habilement la polys\u00e9mie de certains substantifs pour le plus grand plaisir du lecteur averti qui en per\u00e7oit toutes les nuances, nuances dont le traducteur devra se faire le passeur. De la m\u00eame fa\u00e7on, jeux de mots et mots d\u2019esprit traduisent souvent un souci jubilatoire de s\u00e9duire ou de jouer avec le verbe, ce qui nous renvoie \u00e0 la notion de <em>wit<\/em> en anglais, et leur traduction dans une autre langue peut elle-m\u00eame conduire \u00e0 une perte de leur foisonnement s\u00e9mantique. On pourra ainsi s\u2019int\u00e9resser \u00e0 la traduction des <em>double entendre<\/em>, expression anglaise qui met en exergue la r\u00e9ception du double message, dont la connotation est g\u00e9n\u00e9ralement sexuelle. La perte de sens, l\u2019entropie, est le risque encouru dans d\u2019autres formes de repr\u00e9sentations telles que le cin\u00e9ma, le th\u00e9\u00e2tre ou la musique o\u00f9 le double langage peut rev\u00eatir une fonction d\u2019att\u00e9nuation, lorsque la teneur du propos s\u2019av\u00e8re trop violente. Dans ce cas, le traducteur peut \u00eatre tent\u00e9 de m\u00e9nager le destinataire de son travail. Lorsque la langue parle cr\u00fbment, comment traduire la crudit\u00e9 de certains mots ou expressions sans recourir \u00e0 l\u2019att\u00e9nuation au risque de tomber dans une sorte d\u2019hypocrisie s\u00e9mantique, qu\u2019il s\u2019agisse des sous-titres d\u2019un film ou des paroles d\u2019un chanteur de rap? Hypocrite traducteur, double infid\u00e8le du locuteur qui c\u00e8de \u00e0 l\u2019autocensure et aux sir\u00e8nes apaisantes de la \u00ab langue de bois\u2026 \u00bb La traduction des ph\u00e9nom\u00e8nes langagiers fond\u00e9s sur l\u2019implicite et le double jeu, et la transition vers une autre langue risquent de r\u00e9duire leur charge s\u00e9mantique. Le but de la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tude est de r\u00e9fl\u00e9chir aux strat\u00e9gies mises en place par les traducteurs pour traduire aussi bien un mot d\u2019esprit dans le texte de Shakespeare que les titres d\u2019articles de magazines et de journaux qui, par exemple, comprennent des jeux de mots et des paronomases ou des allusions \u00e0 un intertexte culturel tr\u00e8s \u00e9tendu : \u00ab Lost or (gained) in translation \u00bb, tel \u00e9tait le titre d\u2019un article de <em>The Economist<\/em> (\u00e9dition du 30 mars 2012), sur le \u00ab micro-blogging \u00bb dans plusieurs langues. Le cin\u00e9ma offrira d\u2019ailleurs d\u2019int\u00e9ressants cas pratiques : pensons notamment au film de C\u00e9dric Klapish, <em>L\u2019auberge espagnole<\/em>, dont la richesse expressive peine \u00e0 \u00eatre per\u00e7ue dans sa traduction espagnole <em>Una casa de locos<\/em>. C\u2019est donc bien \u00e0 la traduction en tant que pratique que nous nous int\u00e9ressons ici, ce qui n\u2019exclut pas une r\u00e9flexion th\u00e9orique sur les solutions que doivent \u00e9laborer les traducteurs confront\u00e9s au double jeu du langage, \u00e0 son double sens, voire \u00e0 ses sens multiples.<\/p>\n<p>Pistes de r\u00e9flexion :<\/p>\n<p>&#8211; Etude de cas pratiques de traduction, analyse des probl\u00e8mes et propositions de solutions<\/p>\n<p>&#8211; Etudes compar\u00e9es de textes sources et de leur(s) traduction(s)<\/p>\n<p>&#8211; Travail sur des bases lexicologiques<\/p>\n<p>&#8211; Domaines : langue parl\u00e9e et \u00e9crite, langue des m\u00e9dias, litt\u00e9rature, cin\u00e9ma, th\u00e9\u00e2tre, chansons, bande dessin\u00e9e.<\/p>\n<p>Les communications seront en fran\u00e7ais mais les langues \u00e9tudi\u00e9es seront l\u2019anglais et les langues romanes.<\/p>\n<p>Merci d\u2019envoyer votre proposition (300 mots) avant le 15 septembre 2021 \u00e0 Fran\u00e7oise Buisson (francoise.buisson) et \u00e0 Blandine Daguerre (blandine.daguerre).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chers Coll\u00e8gues, Vous trouverez ci-dessous un appel \u00e0 communications pour une journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tude organis\u00e9e par le laboratoire ALTER EA 7504 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[99],"tags":[565,567,171,566,173],"class_list":["post-2149","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cfp","tag-doublespeak","tag-duplicity","tag-language","tag-semantics","tag-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Admin","author_link":"https:\/\/afea.fr\/news\/author\/yanb\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Chers Coll\u00e8gues, Vous trouverez ci-dessous un appel \u00e0 communications pour une journ\u00e9e d&rsquo;\u00e9tude organis\u00e9e par le laboratoire ALTER EA 7504 [&hellip;]","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2149"}],"collection":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2149"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2149\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2149"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2149"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2149"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}