{"id":1567,"date":"2021-04-13T11:17:15","date_gmt":"2021-04-13T09:17:15","guid":{"rendered":"http:\/\/localhost\/news\/?p=1567"},"modified":"2021-04-13T11:17:18","modified_gmt":"2021-04-13T09:17:18","slug":"margherita-laera-guest-lecturer-series-at-lille","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/afea.fr\/news\/seminar\/margherita-laera-guest-lecturer-series-at-lille\/1567\/","title":{"rendered":"Margherita Laera: guest lecturer series at Lille"},"content":{"rendered":"\n<p>Dear colleagues,&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>we are pleased to announce a series of conferences, roundtables and workshops on multilingualism on stage with Dr Margherita Laera, who is our guest lecturer at Universit\u00e9 de Lille. Programme and contact below!<br>Kind regards,&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Claire H\u00e9lie and H\u00e9l\u00e8ne Lecossois<br><br>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dr&nbsp;Margherita&nbsp;Laera<\/strong>&nbsp;is a Senior Lecturer in Drama and Theatre at the University of Kent, Canterbury, where she is co-Director of the European Theatre Research Network.&nbsp;Margherita&nbsp;is the Online Editor of&nbsp;<em>Theatre Topics<\/em>&nbsp;and&nbsp;<em>Theatre Journal<\/em>. She has published widely on Italian theatre, theatre translation and adaptation in edited collections and scholarly journals, such as&nbsp;<em>Contemporary Theatre Review<\/em>,&nbsp;<em>Modern Drama<\/em>&nbsp;and&nbsp;<em>Performance Research<\/em>. She is the author of the book&nbsp;<em>Theatre &amp; Translation<\/em>&nbsp;(Red Globe Press, 2019) and of&nbsp;<em>Reaching Athens: Community, Democracy and Other Mythologies in Adaptations of Greek Tragedy<\/em>&nbsp;(Peter Lang, 2013).&nbsp;Margherita&nbsp;edited&nbsp;<em>Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat&nbsp;<\/em>(Bloomsbury, 2014) and&nbsp;<em>London: Brexit Stage Left<\/em>&nbsp;(Cue Press, 2019). She has recently completed an AHRC Leadership Fellowship with a project entitled \u2018Translation, Adaptation, Otherness\u2019 (2016\u201319), for which she received the TaPRA Early Career Research Prize in 2018. Her current research is about multilingual theatre; contemporary theatre translation practices in the European Union; and engaging secondary school students with plays in translation.&nbsp;She regularly translates plays from English to Italian and vice versa.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Monday 19 April 2021<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2.00\u20134.30&nbsp;Multilingual Theatre in Practice: A Conversation and a Workshop, with Anne B\u00e9r\u00e9lowitch. <\/strong><strong>Co-organised with RADAC, Recherches sur les Arts Dramatiques Anglophones Contemporains<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Multilingual theatre is both a marginal practice and one of the fastest growing trends of contemporary European performance. However, it is still an under-researched area in our discipline. In 2008, Turkish-German director Shermin Langhoff popularised the genre of \u2018postmigrant theatre\u2019, a new kind of performance by second and third generations meant to rewrite narratives about migrants, often featuring multiple languages. Since then, this genre has not only shaken the German theatre world. The future of European societies demands urgent collective renegotiations of identities to overcome paradigms of marginalisation that emerge from ignoring migration as a&nbsp;<em>fact<\/em>. But as dominant European practices testify, the theatre is still complicit in perpetuating monolingual, monocultural, ethnocentric systems on stage and within training settings, with performers being routinely marginalised on the basis of their mother tongue\/accent. In this research event, Dr&nbsp;Laera&nbsp;will briefly discuss her past research on multilingual theatre in a British context to then move on to a conversation with director Anne B\u00e9r\u00e9lowitch of Compagnie InstantMix, who specialises in the multilingual theatre genre. The chat will be followed by a 90-minute practical workshop with Anne B\u00e9r\u00e9lowitch open to a maximum of 20 participants.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Anne will involve participants in simple improvisation and writing exercises designed to encourage using a variety of&nbsp;languages in performance, demonstrating how these practices can be used in the development of full length plays or shows.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>5.00-6.00&nbsp;Margherita&nbsp;Laera&nbsp;Q&amp;A \u2013 in collaboration with the University Library&nbsp;<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Dr&nbsp;Laera&nbsp;will be in conversation with Prof. H\u00e9l\u00e8ne Lecossois and Dr. Claire H\u00e9lie.&nbsp;Margherita\u2019s books&nbsp;<em>Theatre &amp; Translation<\/em>&nbsp;(Red Globe Press, 2019) and&nbsp;<em>Reaching Athens: Community, Democracy and Other Mythologies in Adaptations of Greek Tragedy<\/em>&nbsp;(Peter Lang, 2013), her forthcoming book,&nbsp;<em>Playwriting Europe<\/em>&nbsp;(Routledge, 2022),&nbsp;as well as her role as editor will be discussed. The conversation will be followed by a virtual tour of the exhibition on multilingual theatre at the BUSHS and talk with the curators.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Thursday 22 April 2021<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4.30-6.30pm French time. <\/strong><strong>Seminaire Politique de la Litt\u00e9rature CECILLE<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Be My Guest? Practicing Reciprocal Hospitality Through Theatre Translation<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>This paper mobilises the notion of hospitality as a metaphor to establish theatre translation as an ethical and political practice that can contribute to a more inclusive and equal world on and off our stages. I draw a comparison between how people welcome guests, how nations host migrants and refugees, and how theatre-makers engage with translated plays. Evaluating models of cultural interaction and hospitality, I discuss the assimilationist, communitarian, and cosmopolitan approaches. I then draw on Derrida\u2019s understanding of hospitality as an aporia: one can only welcome guests if one is the owner of the house; however, true, unconditional hospitality would undermine the distinction between self and other, between what is mine and what is yours. Returning more specifically how to host foreign plays, I explore the notion of \u2018creolization\u2019 \u2013 borrowed from social sciences \u2013 as a possible metaphor for a kind of hospitality that is reciprocal, and where no one can claim to be the exclusive owner of the house. I argue that when staging a play in translation, practitioners do not only act as hosts of a foreign text, but also inhabit it as guests and are hosted by it. I propose that the practice of reciprocal hospitality, as constitutive of stage translation, is a powerful reminder that we are always already made of the stories of others.<br><br>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>To receive the Zoom link, please contact&nbsp;<a href=\"mailto:mathilde.goasguen.etu@univ-lille.fr\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">mathilde.goasguen.etu@univ-lille.fr<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Friday 23 April 2021<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3.00-4.00 Fabulamundi Workbook: Contemporary Playwriting and Theatre Translation Practices in Europe<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In 2018, Dr&nbsp;Laera&nbsp;was commissioned by the EU-funded network,&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.fabulamundi.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Fabulamundi: Playwriting Europe Beyond Borders<\/a>, to write a report assessing current practices, perceptions and norms in the field of contemporary playwriting and the translation of contemporary plays in nine different European countries: Austria, Czech Republic, France, Germany, Italy, Poland, Romania, Spain and the U.K. The report,&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.critical-stages.org\/22\/fabulamundi-workbook\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">published in December 2020<\/a>&nbsp;&nbsp;presents qualitative and quantitative data gathered on how each theatre culture supports living dramatists, how it organises its education system, what conventions drive the production and translation of contemporary plays, and what perceptions are held by gatekeepers, theatre-makers and other cultural operators about the theatre system in which they work. Drawing on the existing network of partners, venues, playwrights, translators, directors and performers working with the Fabulamundi network, this research maps different national ecologies, structures and traditions enabling the production and mobility of plays through the use of questionnaires and one-to-one interviews with key stakeholders in each context. It enables professionals working in the field to evaluate and compare cultural practices and institutional habits in the field, concluding with a list of best practices for a sustainable field. In this talk, Dr&nbsp;Laera&nbsp;will present a summary of her research findings.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4.00-5.30 Table Ronde on Theatre Translation, chaired by Clare Finburgh Delijani (Goldsmiths)<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>In this round table, speakers will respond to Dr&nbsp;Laera&rsquo;s presentation by further investigating the different practices that emerge from the Fabulamundi report. Prof. Clare Finburgh Delijani will lead this discussion with a particular focus around the ethics and politics of theatre translation. Dr&nbsp;Laera&nbsp;and Prof Finburgh Delijani are joined by Dr Almiro Andrade (East 15), Dr Camilla Cederna (Lille), and Dr Corinne Oster (Lille).&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong><a href=\"https:\/\/www.gold.ac.uk\/theatre-performance\/staff\/clare-finburgh-delijani\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Clare&nbsp;Finburgh&nbsp;Delijani<\/a><\/strong>&nbsp;is a teacher and researcher in the Department of Theatre and Performance at Goldsmiths, University of London. She has written and edited many books and articles on French, Francophone and UK theatre. Across her publications she addresses&nbsp;some of the most pressing political and social issues of the modern world: the ecological crisis, global conflict, and migrant and post-migrant identities and communities. Her most recent book project examines&nbsp;how contemporary theatre in France looks back at histories of colonialism in Africa, the Caribbean and South East Asia, better to understand identity, community and nation&nbsp;today. Her&nbsp;publications include a special issue of&nbsp;<em>Th\u00e9\u00e2tre\/Public<\/em>&nbsp;on the Situationist International (2019),&nbsp;<em>The Great Stage Directors:&nbsp;Littlewood, Planchon, Strehler<\/em>&nbsp;(2018, with Peter Boenisch),&nbsp;<em>Watching War on the Twenty-First-Century Stage: Spectacles of Conflict<\/em>&nbsp;(2017),&nbsp;<em>Rethinking the Theatre of the Absurd: Ecology, the Environment and the Greening of the Modern Stage<\/em>&nbsp;(2015, with Carl Lavery) and&nbsp;<em>Jean Genet<\/em>&nbsp;(2012, with David Bradby). She is the co-founder and current Secretary General of the&nbsp;<a href=\"https:\/\/eastap.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">European Association for the Study of Theatre and Performance<\/a>.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;In conversation with author and Goldsmiths Theatre and Performance alumnus&nbsp;<a href=\"https:\/\/vimeo.com\/396965902\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Dennis Kelly.<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;A short talk about my most recent&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.bloomsbury.com\/us\/watching-war-on-the-twenty-first-century-stage-9781472598660\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">book<\/a>&nbsp;(out now in paperback):&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=WMmWpJ2YMVo\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">\u00ab\u00a0Why Watch War in the Theatre?\u00a0\u00bb<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;Deputy Director of the Goldsmiths&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.gold.ac.uk\/ccl\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Centre for Comparative Literature<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Dr. ALMIRO ANDRADE<\/strong>&nbsp;is a Black Latinx actor, director, playwright, dramaturg and theatre translator with a PhD in Translation of Brazilian Contemporary Drama through devising for performance at King&rsquo;s College London. His approach sees all stages of theatre-making as an act of translation and his practice champions the production of international pieces in the UK since 2008. Current works include the first English translation of Namibia, N\u00e3o! by Aldri Anuncia\u00e7\u00e3o currently in adaptationfor the silver screen with the title Executive Order(Medida Provis\u00f3ria); a gender-bending adaptation of The Blind One and The Mad One by Cl\u00e1udia Barral produced by [Foreign Affairs] Theatre publushed by Inti Press in partnership with Out of the Wings Collective; and also recently published three new translations of the Brazilian canonic playwright within Nelson Rodrigues &#8211; Selected Plays, by Bloomsburry\/Oberon Books.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Links:&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00a0Executive Order (2020) &#8211; IMDb\u00a0\u00bb&nbsp;<a href=\"https:\/\/m.imdb.com\/title\/tt10395866\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/m.imdb.com\/title\/tt10395866\/<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00a0The Blind One and the Mad One Cl\u00e1udia Barral Translated by Almiro Andrade | Inti Press\u00a0\u00bb&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.intipress.com\/product-page\/the-blind-one-and-the-mad-one-cl%C3%A1udia-barral-translated-by-almiro-andrade\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.intipress.com\/product-page\/the-blind-one-and-the-mad-one-cl%C3%A1udia-barral-translated-by-almiro-andrade<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00a0Nelson Rodrigues: Selected Plays: Wedding Dress; Waltz No. 6; All Nudity Will Punished; Forgive Me for Your Betrayal; Family Portraits; Black Angel; Seven Little Kitties (Oberon Modern Playwrights) Nelson Rodrigues: Oberon Books\u00a0\u00bb&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/nelson-rodrigues-selected-plays-9781786827159\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">https:\/\/www.bloomsbury.com\/uk\/nelson-rodrigues-selected-plays-9781786827159\/<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Camilla Maria Cederna (<\/strong>camilla.cederna@univ-lille.fr), ma\u00eetre de conf\u00e9rences HDR (Habilit\u00e9e \u00e0 Diriger les Recherches), en langue, litt\u00e9rature et civilisation italiennes \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Lille. Ma recherche porte sur&nbsp;les transferts culturels, la circulation du th\u00e9\u00e2tre italien \u00e0 l\u2019\u00e9poque moderne et contemporaine,&nbsp;la traduction et le dialogue entre les litt\u00e9ratures et les cultures dans l\u2019espace m\u00e9diterran\u00e9en.&nbsp;Je suis responsable du LAI (Laboratoire Associ\u00e9 International), \u00ab&nbsp;L\u2019\u00e9criture de l\u2019exil au f\u00e9minin. Le dialogue entre les langues, les cultures et les id\u00e9es, dans l\u2019espace europ\u00e9en et m\u00e9diterran\u00e9en (XIXe-XXIe si\u00e8cles)\u00bb, en collaboration avec l\u2019Universit\u00e9 de Rome, La Sapienza (2018-2022).&nbsp;Je participe \u00e9galement aux projets internationaux&nbsp;: ARPREGO (Archives du Th\u00e9\u00e2tre&nbsp;Pr\u00e9goldonien)&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.usc.gal\/goldoni\/\">https:\/\/www.usc.gal\/goldoni\/<\/a>; et&nbsp;\u00abHistoriographie th\u00e9\u00e2trale compar\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9poque moderne\u00bb ELCI &#8211; OBVIL&nbsp;(<a href=\"http:\/\/obvil.paris-sorbonne.fr\/projets\/historiographie-theatrale-comparee-lepoque-moderne?equipe\">http:\/\/obvil.paris-sorbonne.fr\/projets\/historiographie-theatrale-comparee-lepoque-moderne?equipe<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Quelques publications :&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;\u00ab&nbsp;Elisa Chimenti&nbsp;(Naples, 1883-Tanger, 1969)&nbsp;: \u00e9crivaine et philosophe enrag\u00e9e, entre transgression et m\u00e9diation&nbsp;\u00bb dans&nbsp;Elsa Chaarani, Laurence Denooz et Sylvie Thi\u00e9blemont-Dollet (dir.),&nbsp;<em>Plein feux sur les femmes (in)visibles<\/em>, Nancy, Presses universitaires de Lorraine, 2021, coll. \u00a0\u00bb&nbsp;VisMI Visibilit\u00e9, M\u00e9diatisation, Interculturalit\u00e9&nbsp;\u00ab\u00a0, p. 529-544.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>La Fausse coquette&nbsp;<\/em>(1694) de Louis Biancolelli (\u00e9dition critique par C. Cederna, Biblioteca Pregoldoniana, lineadacqua edizioni, 2018), en ligne (<a href=\"http:\/\/www.usc.es\/goldoni\/biblio\">http:\/\/www.usc.es\/goldoni\/biblio<\/a>).&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>La nation au th\u00e9\u00e2tre\/un th\u00e9\u00e2tre pour la nation<\/em>, (sus la direction de Camilla Cederna et Vincenza Perdichizzi), Edizioni dell\u2019Orso, Alessandria, 2015, pp. 1-142.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Esilio di voci\/ Voix d\u2019exil<\/em>, ATI, Brescia, 2016, 145 p.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Traduzioni, adattamenti, adozioni&nbsp;: tradurre il teatro del Sei Settecento oggi&nbsp;<\/em>,&nbsp;<em>Thema\/Open Access Research Journal for Theatre, Music, Arts<\/em>&nbsp;(sousla direction de Camilla M. Cederna), vol. 3, N\u00b0 1-2, 2014, pp. 1-125.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.thema-journal.eu\/index.php\/thema\/issue\/view\/4\">http:\/\/www.thema-journal.eu\/index.php\/thema\/issue\/view\/4<\/a>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<em>Le th\u00e9\u00e2tre italien en France au XVIIIe si\u00e8cle&nbsp;: entre attraction et d\u00e9n\u00e9gation&nbsp;<\/em>(sous la direction de Camilla M.&nbsp;&nbsp;Cederna), Editions du conseil scientifique de l\u2019Universit\u00e9 de Lille 3, CEGES, Lille 2012, pp. 9-166.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Traductions<\/strong>&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Antonia Pozzi,&nbsp;<em>Une vie irr\u00e9m\u00e9diable. Po\u00e8mes, \u00e9crits,<\/em>&nbsp;\u00e9dition \u00e9tablie par Matteo Mario Vecchio, traduit de l\u2019italien par Camilla Maria Cederna, Lille, Editions Laborintus, 2018.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mohamed Moksidi,&nbsp;<em>Poesie<\/em>, traduit avec l\u2019auteur de l\u2019arabe en italien,&nbsp;<em>Levania<\/em>, n\u00b0. 8, d\u00e9cembre 2018, Napoli, Giannini Editore, p. 12-17.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Roland Barthes,&nbsp;<em>L&rsquo;avventura semiologica<\/em>, Einaudi, Torino, 1991.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00b7&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;G\u00e9rard Genette,&nbsp;<em>Soglie<\/em>, Einaudi, Torino, 1989.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;<\/strong><strong>Corinne Oster<\/strong>, agr\u00e9g\u00e9e d&rsquo;anglais, est ma\u00eetre de conf\u00e9rences en traduction et traductologie \u00e0 l\u2019universit\u00e9 de Lille o\u00f9 elle enseigne au sein du Master M\u00e9LexTra (M\u00e9tiers du Lexique et de la Traduction). Elle est titulaire d\u2019un Ph.D. en litt\u00e9rature compar\u00e9e obtenu en 2003 \u00e0 l\u2019University of Massachusetts Amherst (USA). Ses recherches portent sur les aspects politiques et culturels de la traduction, plus particuli\u00e8rement sur les questions de genre et de traduction, ainsi que sur les questions de traduction audiovisuelle. Elle a co-\u00e9dit\u00e9 avec Ronald Jenn&nbsp;<em>Territoires de la traduction<\/em>&nbsp;(Artois Presses Universit\u00e9, 2014) et avec Giuditta Caliendo&nbsp;<em>Traduire la criminalit\u00e9<\/em>&nbsp;(Septentrion, 2020) et a publi\u00e9 plusieurs articles portant sur la traduction f\u00e9ministe et l\u2019adaptation culturelle au cin\u00e9ma.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>NB: all the events (except for the workshop with Anne Berelowitch on Monday) are free, open and online (Zoom)&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Please contact Claire H\u00e9lie at Universit\u00e9 de Lille for more details and link&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dear colleagues,&nbsp;&nbsp; we are pleased to announce a series of conferences, roundtables and workshops on multilingualism on stage with Dr [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"default","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"default","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[100],"tags":[171,167,172,174,170,147,168,141,173,169],"class_list":["post-1567","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-seminar","tag-language","tag-multilingualism","tag-performance","tag-playwriting","tag-radac","tag-seminar","tag-stage","tag-theater","tag-translation","tag-workshop"],"jetpack_featured_media_url":"","uagb_featured_image_src":{"full":false,"thumbnail":false,"medium":false,"medium_large":false,"large":false,"1536x1536":false,"2048x2048":false},"uagb_author_info":{"display_name":"Admin","author_link":"https:\/\/afea.fr\/news\/author\/yanb\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Dear colleagues,&nbsp;&nbsp; we are pleased to announce a series of conferences, roundtables and workshops on multilingualism on stage with Dr [&hellip;]","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1567"}],"collection":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1567"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1567\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1568,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1567\/revisions\/1568"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1567"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1567"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/afea.fr\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1567"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}