Call for papers POETRY/TRANSLATION/FILM –...

Call for papers

POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM
PoeTransFi
18-19 June 2015
EMMA, Paul Valéry University, Montpellier, France

Descendez pour la version française.

The aim of this conference, which could also be entitled “The film as poem, the poem as film : A spectrum of translations”, is to revisit the inter-relations between poetry and film, envisaged under the angle of translation, in a broad sense of the term. We would like to pay special attention to questions of rhythm and montage, starting from the work of film directors and film editors who wrote about the topic in recent years, particularly Andrei Tarkovsky and Walter Murch.

In his theorization of montage Eisenstein repeatedly referred to poetry in order to explain to his readers the syntax of film which was, then, a new medium. But 20th century poets also insisted on the relation between the two art forms. In other words, the attraction was mutual, indicating natural common ground. However, two apparently opposed directions emerged. While one of them privileges the Modernist dissonance and disruption (as in Godard), the other concerns itself with what Horton, in a monograph dedicated to the work of Greek director Theodoros Angelopoulos, called a cinema of contemplation. In such films the synergy of text, image and sound expresses that which cannot be said or shown. Indeed, in his 1984 essay “The Poetry Film”, Wees notes that certain film makers achieve a synthesis, rich in associations, connotations and metaphors, that neither the verbal nor the visual text could produce on its own. Tom Konyves’ and Fanny Howe’s videopoems are an example of this.

The link between poetry and film through translation is, largely, metaphorical ; the three fields rarely coincide in their literal dimension. Consequently, one of the objectives of the conference will be to reflect on hybrid genres (ranging from the Modernist poem to recent filmic or poetic writing, without forgetting poem films and film poems), and to theorize as forms of translation the links, transpositions, transformations and passages between film and poetry and from poetry to film. But it will also be important to examine translation proper (subtitling, dubbing, voice-over, audio description, subtitling for the hard of hearing and the deaf) in films identified as poetic.

We invite proposals on :

  •  Film syntax and poetry syntax as translations of the dream work
  •  Verbal rhythm and film rhythm : mutual translations
  •  The translation of film into poetry and of poetry into film : what is a poetic film ?
  •  Silence as translation
  •  The poetry of subtitles
  •  Poetry, dubbing, translation
  •  Audio description and visual poetry
  •  The translation of poetry as montage
  •  The (non)translation of poems and songs in films
  •  Other topics relevant to the subject of the conference

    Please send 400-500 word abstracts in English or French accompanied by a brief bionote (100 words) to adriana.serban@univ-montp3.fr and vincent.dussol@univ-montp3.fr before 21 November 2014. Notification of acceptance by 23 January 2015.

    A selection of papers will be published after the conference at the Presses Universitaires du Septentrion, in the Arts du Spectacle collection.

    Keynote speakers
    François Bovier – University of Lausanne, Switzerland
    Tom Konyves – University of the Fraser Valley, Canada

    Languages of the conference
    English and French

    Advisory board
    François Bovier – University of Lausanne, Switzerland
    Jean-François Cornu – professional translator, France
    Ray DiPalma – School of Visual Arts, New York City, poet and graphic artist, US
    Bénédicte Fryd – University of Poitiers, France
    Fanny Howe – University of California, San Diego, poet, novelist and short story writer, US
    Tom Konyves – University of the Fraser Valley, poet and filmmaker, Canada
    Philippe Marty – Paul Valéry University, Montpellier, France
    Eithne O’Neill – Positif, France

    Organisers
    Vincent Dussol – Paul Valéry University, Montpellier, France
    Adriana Şerban – Paul Valéry University, Montpellier, France

    Venue
    Saint Charles research campus of Paul Valéry University, Montpellier

    Registration fees
    Early bird, before 15 April 2015 : 70 euros. Lunch (two days ; participation optional) will be an additional 60 euros and the conference dinner (optional) costs 40 euros.
    Regular, before 1 June 2015 : 120 euros. Lunch and conference dinner : please see above.
    Student, retired person, employment seeker : 30 euros. Lunch and conference dinner : please see above.

    ***

    Appel à communications

    POÉSIE/TRADUCTION/FILM – POETRY/TRANSLATION/FILM
    PoeTransFi
    les 18 et 19 juin 2015
    EMMA, Université Paul-Valéry Montpellier, France

    L’objectif de ce colloque ayant pour sous-titre « Le film comme poème, le poème comme film : traductions » est de reprendre la question des entrecroisements de la poésie et du cinéma, envisagés sous l’angle de la traduction au sens large du terme. Une attention particulière sera portée aux questions de montage et de rythme en prenant comme points de départ les écrits de metteurs en scène et/ou monteurs qui s’y sont intéressé dans un passé récent : Andreï Tarkovski ou Walter Murch.

    Les écrits d’Eisenstein sur le montage convoquaient la poésie de façon répétée pour faire comprendre au lecteur la syntaxe de ce qui était alors un nouveau média. De façon symétrique, les poètes du XXe siècle ont très vite revendiqué la parenté entre les deux discours. L’invention d’une inter-discursivité s’est faite pour ainsi dire naturellement. Mais celle-ci a pris deux directions en apparence opposées : l’une privilégiant la rupture Moderniste (comme chez Godard), l’autre allant vers ce que Horton, dans une monographie consacrée au metteur en scène grec Theodoros Angelopoulos, nomme « cinéma de la contemplation », pour évoquer des degrés inédits de synergie entre texte, image et son au service d’un rendu de l’indicible. Dans un essai de 1984, « The Poetry Film » (« Le Film-poésie »), Wees note que certains metteurs en scène parviennent à une synthèse, riche en associations, connotations et métaphores, que ni le texte verbal, ni le texte visuel ne produirait séparément. Les vidéopoèmes de Tom Konyves ou de Fanny Howe en sont un exemple.

    La jointure entre poésie et film par le biais de la traduction est certes largement métaphorique. Au sens strict, il y a peu de cas où les trois termes entrent en jeu au sens propre. Il s’agira donc, dans un premier temps, d’approfondir la réflexion autour des genres hybrides (du poème Moderniste aux écritures filmiques ou poétiques les plus récentes en passant par le poème-film, le film-poème ou le cinépoème) théorisant en tant que traduction les liens, transpositions, transformations et passages du film à la poésie et de la poésie au film. Mais il s’agira également d’examiner la traduction proprement dite, sous forme de doublage, sous-titrage, voice-over, audiovision ou encore le sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes, dans des films identifiés comme poétiques.

    Parmi les sujets à privilégier :

  •  Syntaxe filmique et syntaxe poétique comme traductions du travail du rêve
  •  Rythme poétique, rythme filmique : traductions réciproques
  •  Quand le film est la source et le poème la cible et vice-versa : qu’est-ce qu’un cinéma poétique ?
  •  Ce que traduit le silence
  •  Le sous-titre en tant que poème
  •  La poésie traduite comme doublage
  •  Audiovision pour aveugles et poésie visuelle
  •  La traduction de poésie comme montage
  •  Poèmes et chants intégrés à des films : la question de leur (non)traduction
  •  Autres sujets pertinents par rapport à la thématique du colloque

    Veuillez transmettre un résumé de votre communication (entre 400 et 500 mots) en français ou en anglais, accompagné par une notice biobibliographique (100 mots environ) à adriana.serban@univ-montp3.fr et vincent.dussol@univ-montp3.fr avant le 21 novembre 2014. Avis d’acceptation avant le 23 janvier 2015.

    Une sélection des travaux sera publiée après le colloque dans la collection Arts du Spectacle des Presses Universitaires du Septentrion.

    Conférenciers pléniers
    François Bovier – Université de Lausanne, Suisse
    Tom Konyves – Université de Fraser Valley, Canada

    Langues du colloque
    Le français et l’anglais

    Comité scientifique
    François Bovier – Université de Lausanne, Suisse
    Jean-François Cornu – traducteur-adaptateur professionnel, France
    Ray DiPalma – School of Visual Arts, New York City, poète et artiste graphique, États-Unis
    Bénédicte Chorier-Fryd – Université de Poitiers, France
    Fanny Howe – Université de Californie à San Diego, poète et romancière, États-Unis
    Tom Konyves – Université de Fraser Valley, poète et cinéaste, Canada
    Philippe Marty – Université Paul-Valéry Montpellier, France
    Eithne O’Neill – Positif, France

    Organisateurs
    Vincent Dussol – Université Paul-Valéry Montpellier, France
    Adriana Şerban – Université Paul-Valéry Montpellier, France

    Lieu du colloque
    Le site Saint Charles de l’Université Paul-Valéry Montpellier

    Frais d’inscription
    Avant le 15 avril 2015 : 70 euros. Repas de midi (facultatif ; les deux jours) : 60 euros. Repas de soir du colloque (facultatif) : 40 euros.
    Avant le 1 juin 2015 : 120 euros. Repas de midi et repas de soir du colloque : voir ci-dessus.
    Étudiant, retraité, demandeur d’emploi : 30 euros. Repas de midi et repas de soir du colloque : voir ci-dessus.