CFP : "Sound / Writing : On Homophonic Translation"

Call for Papers [French and German versions : scroll below]

Sound / Writing : On Homophonic Translation

International conference, Paris, November 17-19, 2016

Organizers :

Vincent Broqua (University of Paris at Saint-Denis) and

Dirk Weissmann (University of Paris at Créteil)

Sponsored by

EA Transferts critiques et dynamiques des savoirs, Université Paris-8,
Vincennes–Saint-Denis

Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman (imager),
Université Paris-Est Créteil

Équipe Multilinguisme, Traduction, Création de l’Institut des Textes
et Manuscrits Modernes (item),

CNRS/École normale supérieure

Labex TransferS, ENS/Collège de France/CNRS/PSL

Melodia E. Jones Chair, State University of New York at Buffalo

Keynote-Speakers : Charles Bernstein, Jean-Jacques Lecercle, Jacques Roubaud

Scientific committee : Olga Anokhina (Centre national de la recherche
scientifique, CNRS, Paris, France), Camille Bloomfield (Université
Paris-13 Nord/UMRthalim Université Paris-3, France), Antoine Cazé
(Université Paris-Diderot, Paris-7, France), Christine Ivanovic
(Universität Wien, Vienna, Austria), Jacques Lajarrige (Université
Toulouse - Jean Jaurès, France), Abigail Lang (Université
Paris-Diderot, Paris-7, France), Sylvie Le Moël (Université Paris-Est
Créteil, France), Jean-Jacques Poucel (University of Illinois at
Urbana-Champaign, USA), Jean-François Puff (Université Jean Monnet
Saint-Étienne, France), Arnaud Regnauld (Université Paris-8
Vincennes–Saint-Denis, France), Monika Schmitz-Emans (Ruhr-Universität
Bochum, Germany), Eckhard Schumacher (Ernst Moritz Arndt Universität
Greifswald, Germany), Cole Swensen (Brown University, Providence,
USA), Claus Telge (Osaka University, Japan), Jean-Jacques Thomas
(State University of New York at Buffalo, USA)

For the past fifty years, homophonic translation (traduction homophonique, sound translation, Oberflächenübersetzung) has been
practiced internationally by an ever-increasing number of writers from
the USA, the UK, Germany, France and beyond. Following pioneers such
as Louis Zukofsky, Ernst Jandl and members of the Oulipo group, this
heterodox genre (between translation and creation) has spread widely,
to the point where it is among the exercises practiced in creative
writing classes. Although some consider it as an unacceptable,
illegitimate, and unethical practice, it is nonetheless true that such
an approach to translation has acquired a crucial place within
experimental writing, and notably in the poetic field.

Because it strives to transpose the sound aspect of a given text into
an other language without first paying attention to lexical meaning,
homophonic translation can seem as a provocation, or even a Dadaist
prank, in that it deliberately breaks with the demands of transparency
and questions our utilitarian relation to language. At the same time,
because it refuses to consider language as immaterial and because it
focuses on what Ezra Pound called melopeia – i.e. the musical
properties of poetic texts that often get obscured by semantic
concerns – it constitutes an exceptional vector for the analysis,
deconstruction and refashioning of poetic and theoretical discourses.

Without necessarily renouncing meaning or praising non-sense,
homophonic translation seeks to move beyond a restrictive conception
of literary intentionality through a reappraisal of the materiality of
language, in order to give language a new visibility. Moreover,
homophonic translation also prompts a redefinition of the relation
between an original and its translation. Via a paradoxical
valorization of opacity, it disfigures the authority of the original
text, leading to what Charles Bernstein calls the “revenge of the
translator.” Beyond its parodic aim when it concerns great works of
the western tradition (such as Jandl’s translation of Wordsworth),
homophonic translation also contains a subversive and critical
dimension that applies to the fields of both literature and
translation. It is worth wondering, as Rick Snyder does, why a
homophonic translation of Celan is dubious whereas Catullus by
Zukofsky or Christopher Logue’s Iliad are ludic or “a way to
destabilize a dominant poetics.”

In spite of the fact that many great poets have practiced homophonic
translation, it has largely been ignored by international academic
research. Thus, not a single collective book or monograph can be read
on the subject. The main aim of this first international conference
devoted to homophonic translation will thus be to assess the
situation, starting with the literary domains where the genre appeared
in the 1950s : the United States/UK, France and Germany. This
geographical and linguistic framing is not intended to be restrictive,
but simply offers a starting point for our transnational comparative
perspective.

This conference does not intend to reach a univocal and normative
definition of such a practice, but rather to reveal its various
realizations through time and their links to the evolution of poetic
forms and of approaches to literary translation. Indeed, purely
homophonic translations are rare, and ‘orthodox’ translations done by
poets show a high sensibility to the musicality of the translated
text, and might even use homophonic procedures. Such intertwined
relations between musicality and meaning, between creation and
reproduction, between literature and translation will be at the heart
of our investigations. A poetics of translation will be thus created.
For some poets, it may become a politics of translation.

Another main goal of this event is to trace the genealogy of
homophonic translation, of its precursors, models and inspirations,
from historical avant-gardes of the 20th century to nursery rhymes and
Victorian nonsense poetry, to Baroque macaronic poetry. Equally
important will be the links between popular and non-popular genres,
between literary research and ludic approaches to language. We welcome
case studies as well as synthetic studies in a historical or
theoretical perspective. We will particularly welcome propositions on
the following questions and themes :

the history and the various forms of (interlingual) homophonic
translation, especially in the USA/UK, France and Germany ;
the origins of homophonic translation and its links to other
techniques, forms and genres (homophonic adaptation, macaronic poetry,
nonsense poetry, nursery rimes, sound poetry, bruitism, mixed
language, holorhyme, etc.) ;
homophonic translation and poetry writing ; translating homophonic
poetry-translation ; homophonic translation and multilingual
literature ;
homophonic translation and popular culture (dog latin, mondegreen,
soramimi, etc.) ;
collective homophonic translation (poet groups, collaborative
translation, creative writing teaching, etc.) ;
the mutual influence of homophonic translation and other poetry
translation methods, translation theory ;
homophonic translation between parody and theory ;
critical responses to homophonic translation.

Papers may be written in English, French, or German. Proposals
(250-300 words and a bio-bibliographic note) should be sent before
March 1st, 2016 to homophonic.translation.2016@gmail.com. Proposals
will be selected before May 30, 2016.

Among the authors to be considered :

Gary Barwin, Marcel Bénabou, Charles Bernstein, Rolf-Dieter Brinkmann,
Ann Cotten, Stacy Doris, Ulrike Draesner, Frédéric Forte, Christian
Hawkey, Jeff Hilson, Paul Hoover, John Hulme, Ernst Jandl, Pierre
Joris, Robert Kelly, Pierre Klossowski, Franz Josef Knape, Norbert
Lange, François Le Lionnais, Tony Leuzzi, Christopher Logues, Léonce
W. Lupette, Steve McCaffery, André Markowicz, David Melnik, bp Nichol,
Oulipo, Oskar Pastior, Ezra Pound, Pascal Poyet, Stephen Rodefer,
Ralf-Rainer Rygulla, Armand Robin, Ron Silliman, Julian Tuwim, Philip
Terry, Chris Tysh, Louis Van Rooten, Versatorium assortiation,
Bénédicte Vilgrain, Rosmarie Waldrop, Uljana Wolf, Peter Waterhouse,
Louis Zukofsky…

ARGUMENTAIRE EN FRANÇAIS :

Depuis une cinquantaine d’années, la traduction homophonique
(homophonic translation, sound translation, Oberflächenübersetzung) a
fait son entrée dans le champ littéraire international, où elle est
pratiquée par un nombre croissant d’écrivains, aux États-Unis, en
Allemagne, en France et au-delà. A la suite de quelques pionniers tels
que Louis Zukofsky, Ernst Jandl ou les membres du groupe Oulipo, ce
genre hétérodoxe, entre traduction et création, s’est largement
diffusé sur le plan international, jusqu’à faire partie des exercices
proposés aux étudiants dans les cours de creative writing. Jugée par
d’aucuns comme une pratique inacceptable, illégitime voire peu
éthique, cette approche de la traduction occupe néanmoins aujourd’hui
une place essentielle au sein des formes littéraires expérimentales,
en particulier dans le domaine de la poésie.

S’efforçant de transposer dans une autre langue les qualités sonores
d’un texte-source sans se préoccuper du sens en premier lieu, la
traduction homophonique peut faire l’effet d’une provocation, voire
d’un canular, dans la mesure où elle rompt délibérément avec
l’exigence de la transparence et questionne notre rapport utilitaire
au langage. En même temps, elle apparaît comme un vecteur privilégié
pour analyser, déconstruire, refaçonner les discours poétiques et
théoriques, étant donné qu’elle se refuse à considérer le langage
comme immatériel et se focalise sur ce que Ezra Pound a défini comme
melopeia, c’est-à-dire les propriétés musicales du texte poétique
souvent occultées par ses aspects sémantiques.

Sans forcément renoncer au sens ou faire l’apologie du non-sens, la
traduction homophonique cherche à dépasser une vision restrictive du
vouloir-dire en littérature moyennant une revalorisation de la
matérialité du langage, afin de conférer à ce dernier une nouvelle
visibilité. En outre, la traduction homophonique comporte une
redéfinition du rapport entre original et traduction. Par une mise en
valeur paradoxale de l’opacité, elle vient défigurer l’autorité du
texte originel pour effectuer parfois ce que Charles Bernstein nomme « 
la revanche du traducteur ». Au-delà de sa visée parodique,
lorsqu’elle s’attaque aux grandes œuvres de la tradition occidentale
(à l’instar de Jandl traduisant Wordsworth), la traduction
homophonique recèle une dimension subversive et critique, à la fois en
littérature et en traduction. On pourra se demander, par exemple, en
quoi, comme le postule Rick Snyder, une traduction homophonique de
Celan est douteuse alors que celle de Catulle par Zukofsky ou de
l’Iliade par Christopher Logue peut être vue comme ludique ou encore « 
comme une façon de déstabiliser une poétique dominante ».

Alors qu’une bonne partie des plus grands poètes de ces dernières
décennies a pratiqué la traduction homophonique, celle-ci a largement
été ignorée par la recherche universitaire internationale. Ainsi il
n’existe actuellement aucun ouvrage collectif ni aucune monographie
consacrés à la question. Le principal objectif de ce premier colloque
international consacré à la traduction homophonique sera par
conséquent de faire un premier état des lieux, en partant des aires
littéraires où le genre a fait son apparition dès les années 1950 :
Etats-Unis/Grande-Bretagne, France, Allemagne. Ce cadre géographique
et linguistique n’est nullement restrictif mais s’entend simplement
comme un point de départ dans une perspective comparée transnationale.

Le but du colloque ne sera pas d’aboutir à une définition univoque ou
normative de cette pratique ; il s’agira plutôt de faire apparaître
ses diverses réalisations à travers le temps, ses liens avec
l’évolution des formes poétiques et des approches de la traduction
littéraire. Rares sont en effet les traductions qu’on pourrait
qualifier de purement homophonique, tout comme il est fréquent de
trouver des traductions ‘orthodoxes’, réalisées par des poètes
généralement, qui se montrent hautement sensibles à la musicalité du
texte-source, voire utilisent des procédés homophoniques. Ce sont ces
relations croisées entre musicalité et sens, entre création et
reproduction, entre littérature et traduction qui seront au centre des
différentes investigations. Il se fait ainsi jour une poétique de la
traduction qui, pour certains poètes, peut être une politique.

L’autre objectif majeur de la manifestation sera de poser, dans un
cadre transculturel, la question de la généalogie de la traduction
homophonique, de ses précurseurs, modèles et inspirations, de la
poésie macaronique à l’âge baroque jusqu’aux avant-gardes historiques
du XXe siècle, en passant par les nursery rimes et la nonsense poetry
de l’époque victorienne, etc. Sur ce plan les liens entre genres
nobles et genres populaires, entre recherche littéraire et approches
ludiques du langage revêtent également une importance majeure. Les
propositions de communication peuvent ou bien porter sur des études de
cas ou bien être de nature synthétique, dans une perspective
historiographique ou théorique. Nous sollicitons en particulier des
propositions portant sur ces questions et axes thématiques :

l’histoire de la traduction homophonique (interlinguistique) ; ses
différentes formes et réalisations, en particulier aux USA, en
Grande-Bretagne, France et Allemagne ;
les sources et origines de la traduction homophonique ; ses rapports
avec d’autres procédés d’écriture, genres, formes poétiques (poésie
macaronique, langue mixte, nonsense poetry, nursery rimes, bruitisme,
poésie sonore, vers holorimes, etc.) ;
les liens entre la traduction homophonique et l’histoire
transnationale de la poésie ; traduire la traduction homophonique ;
traduction homophonique et littérature plurilingue ;
la traduction homophonique et la culture populaire (latin macaronique,
mondegreen, soramimi, etc.) ;
les formes collectives de la traduction homophonique (groupes de
poètes, traduction collective, enseignement ducreative writing) ;
l’influence mutuelle entre traduction homophonique et d’autres
approches de la traduction ; la place de la traduction homophonique
dans les théories de la traduction ;
la traduction homophonique entre parodie et théorie ;
réception et critique de la traduction homophonique.

Les langues du colloque seront le français, l’anglais et l’allemand.
Les propositions de communication (250-300 mots, plus une notice
bio-bibliographique) sont à envoyer avant le 1er mars 2016 à
homophonic.translation.2016@gmail.com. Les propositions seront
sélectionnées avant le 30 mai 2016.

Listes ouverte d’auteurs susceptibles d’être abordés :

Gary Barwin, Marcel Bénabou, Charles Bernstein, Rolf-Dieter Brinkmann,
Ann Cotten, Stacy Doris, Ulrike Draesner, Frédéric Forte, Christian
Hawkey, Jeff Hilson, Paul Hoover, John Hulme, Ernst Jandl, Pierre
Joris, Robert Kelly, Pierre Klossowski, Franz Josef Knape, Norbert
Lange, François Le Lionnais, Tony Leuzzi, Christopher Logues, Léonce
W. Lupette, Steve McCaffery, André Markowicz, David Melnik, bp Nichol,
Oulipo, Oskar Pastior, Ezra Pound, Pascal Poyet, Stephen Rodefer,
Ralf-Rainer Rygulla, Armand Robin, Ron Silliman, Julian Tuwim, Philip
Terry, Chris Tysh, Louis Van Rooten, groupe Versatorium, Bénédicte
Vilgrain, Rosmarie Waldrop, Uljana Wolf, Peter Waterhouse, Louis
Zukofsky…

DEUTSCHE FASSUNG :

Innerhalb der letzten fünfzig Jahre hat sich die homophone Übersetzung
(auch Oberflächenübersetzung, sound translation, traduction
homophonique) einen festen Platz in der internationalen Literaturszene
erobert. In den USA, in Deutschland, Frankreich und andernorts wird
diese heterodoxe und hybride Textgattung von einer wachsenden Zahl von
Dichtern praktiziert. Nachdem das Genre durch einige prominente
Vorreiter wie Louis Zukofsky, Ernst Jandl oder die Mitglieder der
Gruppe Oulipo bekannt gemacht wurde, hat das homophone
Übersetzungsverfahren weltweit an Popularität gewonnen und zählt heute
zu den kanonischen Schreibübungen der creative writing-Kurse an
amerikanischen Universitäten. Trotz der harschen Kritik die immer
wieder an dieser angeblich unseriösen, illegitimen ja ethisch
bedenklichen Form der Übersetzung bzw. übersetzerischen Bearbeitung
geübt wird, steht ihre zentrale Bedeutung für die experimentelle
Literatur insbesondere im Bereich der Lyrik heute außer Frage.

Durch ihren methodischen Ansatz, einen Ausgangstext ohne Rücksicht auf
dessen Sinn nur nach den Kriterien seines Wortklangs in eine andere
Sprache zu übertragen, kann die Oberflächenübersetzung wie eine
Provokation oder Zumutung wirken. Ihre bewusste Vernachlässigung bzw.
Ignoranz der Sinnebene emanzipiert sich vom Imperativ sprachlicher
Transparenz und stellt das utilitaristische Verhältnis zur Sprache
radikal in Frage. Auf diese Weise erscheint das homophone Übersetzen
als ein privilegiertes Mittel zur kritischen Analyse, Revision und
Dekonstruktion von literarischen Schreibweisen und sprachtheoretischen
Diskursen. Diese Art des schöpferischen Übersetzens weigert sich, das
Wortmaterial als ein durchsichtiges, immaterielles Medium zu
betrachten. Stattdessen stellt sie mit den klanglichen Eigenschaften
eine Form sprachlicher Materialität in den Vordergrund (die Ebene der
melopeia im Sinne Ezra Pounds), die von einer rein sinnbezogenen
Übersetzungsperspektive tendenziell ausgeklammert wird.

Ohne die Kategorie Sinn grundsätzlich zu verwerfen und dem Widersinn
zu huldigen, versucht homophones Übersetzen also einer allzu
restriktiven Konzeption von Bedeutung entgegenzuwirken, indem sie das
Bewusstsein für sprachliche Materialität jenseits des ‚Sinns’ schärft.
Darüber hinaus bringt das homophone Verfahren auch eine Neuberwertung
der Beziehung von Original und Übersetzung mit sich. Durch eine
paradoxe Propagierung sprachlicher Opazität unterminiert sie die
Autorität des Originals und nimmt so Züge einer „Revanche des
Übersetzers“ (Charles Bernstein) an. Ihr parodistischer Impetus bei
der homophonen Verfremdung kanonischer Werke der Weltliteratur (wie
beispielsweise bei Jandls Übersetzung von Wordsworth) besitzt somit
eine subversive und kritische Dimension, die sowohl die Praxis wie
auch die Theorie von Übersetzung und Literatur gleichermaßen betrifft.
In diesem Zusammenhang stellt sich unter anderem die Frage, warum die
homophone Übersetzung eines Celan-Gedichts fragwürdig ist, wie Rick
Snyder feststellt, wohingegen Zukofkys Catull und Christopher Logues
Illias als amüsantes literarisches Spiel oder als „Versuch der
Unterminierung einer dominanten Poetik“ angesehen werden kann.

Obgleich einige der bedeutendsten Dichter der letzten Jahrzehnte sich
mit der Gattung Oberflächenübersetzung auseinandergesetzt haben, hat
sich die internationale Forschung bisher noch kaum dem Phänomen
angenommen. So liegt bislang noch kein Sammelband geschweige denn eine
monographische Überblicksdarstellung zum Thema vor. Das vorrangige
Ziel dieser ersten internationalen Konferenz zum homophonen Übersetzen
besteht daher in einer Bestandsaufnahme sowohl was die Geschichte und
aktuelle Entwicklung, wie was die sprachlich-geographische Ausbreitung
dieser Praxis betrifft. Dementsprechend geht die Tagung aus von den
Literaturräumen, wo das homophone Übersetzen in den 1950er Jahren
zuerst in Erscheinung getreten ist, nämlich den USA bzw.
Großbritannien, Frankreich und Deutschland. Diese Eingrenzung dient
als pragmatisch-heuristischer Orientierungspunkt im Rahmen einer
transnationalen komparatistischen Investigation und ist keineswegs als
Ausschluss anderer Literaturen zu verstehen.

Ziel der Konferenz kann und soll es nicht sein, zu einer
ein-eindeutigen und normativen Definition von Oberflächen- bzw.
homophoner Übersetzung zu gelangen. Vielmehr geht es darum, möglichst
breit die verschiedenen Spielarten und Verlaufsformen dieser Gattung
in ihrer Beziehung zur Entwicklung der literarischen und
übersetzerischen Theorien und Praktiken allgemein zu erfassen.
Homophone Übersetzung, so lautet eine der Arbeitshypothesen, lassen
sich in der literarischen Textwirklichkeit nur selten in ihrer
radikalen Reinform antreffen. Umgekehrt lassen bestimmte ‚orthodoxe‘
Übersetzungen, besonders wenn sie von Lyrikern stammen, oft eine hohe
Sensibilität für klangliche Parameter erkennen, wenn sie nicht gar
homophon arbeiten. Genau diese Überkreuzungen von Klang und Sinn,
(Neu)Schöpfung und Nachahmung, Literatur und Übersetzung sollen im
Zentrum der Überlegungen und Diskussionen der Tagung stehen. Dabei
wird nicht zuletzt eine Übersetzungspoetik sichtbar, die bei vielen
Dichtern einen dezidiert politischen Impetus besitzt.

Ein weiteres Ziel der Tagung besteht in der Ergründung der
Entwicklungslinien und Quellen der homophonen Übersetzung mit dem
erklärten Ziel, (transkulturelle) Einflüsse, Modelle und Vorläufer
dieser Praxis aufzuspüren. Die relevanten Epochen reichen von den
Neoavantgarden und historischen Avantgarden des 20. Jahrhunderts über
die nursery rimes und die nonsense poetry der Viktorianischen Zeit bis
zur makkaronischen Poesie der Barockzeit. In diesem Zusammenhang
erweisen sich die Beziehungen zwischen hohen und niedrigen Gattungen
sowie zwischen literarischem Ernst und Spiel von besonderem Interesse.
Die Beiträge können sich dabei sowohl auf Fallstudien konzentrieren
wie auch größere historische oder theoretische Zusammenhänge
bearbeiten. Nachdrücklich erwünscht sind Vorschläge zu folgenden
Themen :

Geschichte und Spielarten der (interlingualen) homophonen Übersetzung
bzw. Oberflächenübersetzung, vorrangig in den USA, Großbritannien,
Frankreich und Deutschland ;
Quellen und Ursprünge homophonen Übersetzens in seiner Beziehung zu
anderen Schreibverfahren, literarischen Formen und Gattungen der
Literatur- und Kulturgeschichte (u. a. makkaronische Poesie,
Mischsprachen, nonsense poetry, nursery rimes, Bruitismus, Lautpoesie,
Holoreim) ;
homophone Übersetzung in der internationalen Lyrikgeschichte ;
Übersetzung von homophonen Übersetzungen in andere Sprachen ; homophone
Übersetzung und mehrsprachige Literatur ;
homophone Übersetzung und Populärkultur (u. a. falsches Latein,
mondegreen, soramimi) ;
kollektive Oberflächenübersetzung (u. a. Dichtergruppen,
Gemeinschafts-übersetzungen, Kurse für creative writing) ;
die gegenseitige Beeinflussung homophoner Übersetzungsansätze und
anderer Methoden der Lyrikübersetzung ; der Ort homophoner Verfahren in
der Übersetzungstheorie ;
homophones Übersetzen zwischen Parodie und (Literatur- bzw.
Übersetzungs)Theorie ;
Rezeption und Kritik von homophonen Übersetzungen.

Die Einsendung von Vorschlägen in deutscher, französischer oder
englischer Sprache wird bis zum 01.03.2016 an folgende Adresse
erbeten : homophonic.translation.2016@gmail.com. Neben einem Exposé von
ca. 250-300 Wörtern bitten wir um Angaben zu Person,
wissenschaftlichem Werdegang und Publikationen, insbesondere auf
thematisch relevanten Gebieten. Die Auswahl der Beiträge erfolgt bis
zum 30.05.2016.

Offener Korpus relevanter Autoren :

Gary Barwin, Marcel Bénabou, Charles Bernstein, Rolf-Dieter Brinkmann,
Ann Cotten, Stacy Doris, Ulrike Draesner, Frédéric Forte, Christian
Hawkey, Jeff Hilson, Paul Hoover, John Hulme, Ernst Jandl, Pierre
Joris, Robert Kelly, Pierre Klossowski, Franz Josef Knape, Norbert
Lange, François Le Lionnais, Tony Leuzzi, Christopher Logues, Léonce
W. Lupette, Steve McCaffery, André Markowicz, David Melnik, bp Nichol,
Oulipo, Oskar Pastior, Ezra Pound, Pascal Poyet, Stephen Rodefer,
Ralf-Rainer Rygulla, Armand Robin, Ron Silliman, Julian Tuwim, Philip
Terry, Chris Tysh, Louis Van Rooten, Gruppe Versatorium, Bénédicte
Vilgrain, Rosmarie Waldrop, Uljana Wolf, Peter Waterhouse, Louis
Zukofsky…